Satz ID IBYCcdvN3wp3L0DmoOXpaM2CPBI




    Eb 389

    Eb 389
     
     

     
     

    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb
    de
    schminken

    Inf
    V\inf

    verb_3-inf
    de
    machen; fertigen

    Partcp.pass.gem.sgf
    V~ptcp.distr.pass.f.sg

    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schemu-Jahreszeit; Sommerzeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Peret-Jahreszeit (Winter)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    Achet-Jahreszeit (Überschwemmungszeit)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ein anderes (Heilmittel) 〈zum〉 Schminken, etwas, was zu tun ist in der Schemu-, der Peret- und der Achet-Jahreszeit:
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 27.09.2016, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • k.t sdm: Grundriß der Medizin IV/2, 61, Anm. 1 vermutet einen Fehler für ky sdm und übersetzt (Grundriß der Medizin IV/1, 56) mit „Ein anderes Schminkmittel“, oder schlägt alternativ eine Auflösung als „Ein anderes (Heilmittel), ein Schminkmittel“ vor (so etwa Ebbell, Papyrus Ebers, 73). Bardinet, Papyrus médicaux, 309 folgt der Übersetzung von Grundriß der Medizin IV/1: „Autre fard“. Westendorf, Handbuch Medizin, 618 geht dagegen davon aus, dass ein Fehler für k.t n.t sdm: „ein anderes (Heilmittel) zum Schminken“ vorliegt. Vgl. dazu Eb 386.

    Die Jahreszeiten sind auffälligerweise umgekehrt zur kalendarisch richtigen Reihenfolge genannt.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBYCcdvN3wp3L0DmoOXpaM2CPBI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCcdvN3wp3L0DmoOXpaM2CPBI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBYCcdvN3wp3L0DmoOXpaM2CPBI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCcdvN3wp3L0DmoOXpaM2CPBI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCcdvN3wp3L0DmoOXpaM2CPBI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)