Satz ID IBYCdP7kXWQDkkzZkeqBGikF9W0






    10.10
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de tun

    SC.act.gem.3sgm
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de schwierig

    (unspecified)
    ADJ

    verb_2-gem
    de sehen; erblicken

    Inf.gem_Aux.jw
    V\inf

    verb_3-lit
    de geschehen

    SC.act.ngem.impers
    V\tam.act

    preposition
    de durch (jmdn)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Tut er (es), so ist es schwierig zu sehen/beobachten, dass (es) durch ihn geschieht.
oder: Tut er (es), so ist es schwierig, das mit ihm Passierte (oder: durch ihn Verwirklichte) zu beobachten.
oder: Tut er (es), so ist das (Hinab)blicken, das durch ihn geschieht, schwierig/schmerzlich.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 30.09.2016, letzte Änderung: 14.12.2021)

Kommentare
  • - qsn: Ist für Meltzer, in: Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 195 ein substantivisches/nominales sḏm=f, parallel zu jrr=f in einer Wechselsatzkonstruktion. Sofern ein Adjektivalsatz einen vorangestellten Nebensatz haben kann, ist qsn ansonsten ein Adjektiv, Prädikat in einem Adjektivalsatz.
    - qsn mꜣꜣ ḫpr m-ꜥ=f: Es gibt zwei Interpretationen für diesen Satz: im einen Fall beobachtet der Arzt das Geschehen (so Grundriß; Westendorf; Brawanski) und es fällt ihm schwer, festzustellen, dass der Patient etwas tut. Im anderen Fall blickt der Patient selbst um sich, und es fällt ihm schwer, dieses zu tun (Breasted, Ebbell, Bardinet, Allen, Sanchez/Meltzer). In beiden Fällen ist qsn ein Adjektiv oder Adjektivverb im sḏm=f; mꜣ ist ein Infinitiv und Subjekt im Adjektivalsatz oder Subjekt von qsn in der sḏm=f-Form. Im ersten Fall ist ḫpr ein selbständig verwendetes Partizip oder ein unpersönliches sḏm=f (letzteres wohl bei Westendorf, Grammatik, 304, § 436.c.2, der von einem Substantivalsatz mit der Funktion eines direkten Objekts bei einem Verb der Wahrnehmung spricht) und direktes Objekt von mꜣꜣ. Im zweiten Fall ist ḫpr ein attributiv verwendetes Partizip zum substantivischen mꜣꜣ: "das Zuschauen, das durch ihn geschieht" (z.B. auch Heckel, in: ZÄS 82, 1958, 42, Beisp. 9: "wobei das Hinsehen, das ihm möglich ist, schmerzhaft ist"). Weil ḫpr m-ꜥ nicht nur als "geschehen durch" verstanden wird (Gardiner, EG, § 178: "happen through" i.e. "be done by"), sondern auch als "geschehen an, jemandem passieren", könnte der Patient das Beobachtet-werden, das ihm geschieht, auch als peinlich/schmerzhaft empfinden (so noch eine alternative Übersetzung bei Meltzer). Allen, Art of Medicine, 91 scheint m-ꜥ auf die Verletzung zu beziehen: "and when he does so it is hard for him to look because of it" (dabei wird ḫpr nicht berücksichtigt und "because of" wird in Papyrus Edwin Smith normalerweise mit ẖr=f/s ausgedrückt). Zu beachten ist noch, dass qsn nicht die spezifische Bedeutung "peinlich, schmerzhaft" zu haben scheint (MedWb II, 892: "schlimm; schwierig"), was gegen eine Übersetzung spricht, dass die Ausführung der Bewegung für den Patienten schmerzlich ist (sie kann nur schwierig, d.h. schwer durchzuführen sein).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 06.12.2016, letzte Revision: 13.02.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBYCdP7kXWQDkkzZkeqBGikF9W0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCdP7kXWQDkkzZkeqBGikF9W0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBYCdP7kXWQDkkzZkeqBGikF9W0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCdP7kXWQDkkzZkeqBGikF9W0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCdP7kXWQDkkzZkeqBGikF9W0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)