Satz ID IBYCeAUaBgIOqUEBu3RWkSp9M2E
– Es ist sein Hinfallen als einer, der die ganze Zeit kopfüber steht/hängt, das dafür sorgt (wörtl.: veranlasst), dass ein Wirbel in seinen Nachbarwirbel (wörtl.: seinen Zweiten, Kollegen) hineingequetscht wurde (oder: sich hineingequetscht hat). –
Kommentare
-
- j:sḫdḫd: ist ein imperfektisches Partizip Aktiv mit j-Augment eines Kausativverbs (Edel, Altägyptische Grammatik, § 630gg und § 685g Anm.).
- sḥm ist entweder ein sḏm=f Passiv (bei transitiver Bedeutung: "zerstoßen") oder ein sḏm=f Aktiv (bei intransitiver-reflexiver Bedeutung: "sich hineinquetschen"). Aktivische Übersetzungen finden sich bei Breasted, Surgical Papyrus, 339; Grundriß IV, 191; Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 70; Westendorf, Handbuch Medizin, 732; Allen, Art of Medicine, 93 und Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 214.
- jn ḫr=f ...: Der Satz wird als eine jn-Konstruktion mit ḫr=f m j:sḫdḫd als Subjekt und ḏḏ als Partizip (jn + Subjekt + Partizip) verstanden (z.B. Westendorf, Grammatik, 214, § 289.ee). Kosack, Papyrus Edwin Smith, 7, 14 und 29 versteht jn dagegen als das defektive Verb j: "sagen" und er liest j=(j) n ḫr=f: "Ich sage zu seinem Fallen. Was?" Auch in j:sḫdḫd will er das Defektive Verb erkennen und er übersetzt: "Ich sage: Kopfüber gestürzt" (d.h. j=(j) / sḫdḫd).
Persistente ID:
IBYCeAUaBgIOqUEBu3RWkSp9M2E
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeAUaBgIOqUEBu3RWkSp9M2E
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBYCeAUaBgIOqUEBu3RWkSp9M2E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeAUaBgIOqUEBu3RWkSp9M2E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeAUaBgIOqUEBu3RWkSp9M2E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.