Satz ID IBYCeEuyErdOoU71lOpwYIq3Zlc
verb_3-inf
legen
SC.jn.act.ngem.2sgm
V\tam.act-cnsv:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
12.13
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
einer (von mehreren)
(unspecified)
ADJ
preposition
[Separation]
Prep.stpr.suffx.unspec.
PREP
personal_pronoun
[Suffix Pron. dual.3.c.]
(unspecified)
-3du
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Innenseite
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Arm, Oberarm
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
der Andere
Noun.sg.stpr.suffx.unspec.
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. dual.3.c.]
(unspecified)
-3du
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Unterseite
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Arm, Oberarm
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Daraufhin legst du den einen von beiden (Ballen/Stränge) an die Innenseite (= Vorderseite) seines Oberarmes,
den andern von beiden an die Unterseite (= Hinterseite) seines Oberarmes.
den andern von beiden an die Unterseite (= Hinterseite) seines Oberarmes.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 30.09.2016,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
wꜥ r=snj: Die Präposition r ist unerwartet; im Parallelsatz in Kol. 12.7 steht wꜥ s〈n〉j. Westendorf, Grammatik, 90, § 137.aa möchte wꜥ.t=snj: "der eine von ihnen beiden" lesen (mit t statt r) und beide Wörter als Substantive im direkten Genitiv auffassen (Westendorf, Grammatik, 109, Anm. 3); zugleich fragt er sich (S. 90, Anm. 3), ob r als Possessivausdruck fungieren könnte: "der eine an ihnen beiden" (dazu Westendorf, Grammatik, 322, § 470 mit Anm. 1). Bei ky, das eine Art von Substantiv ist, ist ein Suffix möglich: Gardiner, EG, § 98.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBYCeEuyErdOoU71lOpwYIq3Zlc
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeEuyErdOoU71lOpwYIq3Zlc
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBYCeEuyErdOoU71lOpwYIq3Zlc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeEuyErdOoU71lOpwYIq3Zlc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeEuyErdOoU71lOpwYIq3Zlc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.