Satz ID IBYCeGGlU5JofE5qslbCdhj4hVo



    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de untersuchen (med.)

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de gehörig zu (Gebrauch außerhalb des Genitivs, possessiv)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Bruch (eines Knochens)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Rippen

    (unspecified)
    N.m:sg




    15.7
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de Brust

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de aufgebrochen sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de offene Wunde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de auf

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de (Untersuchung:) Wenn du einen Mann (d.h. Patienten) mit einem ḥsb-Bruch an den Rippen seiner Brust untersuchst
– aufgebrochen ist eine Wunde auf ihr (d.h. der Brust) –,

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 30.09.2016, letzte Änderung: 14.12.2021)

Kommentare
  • - sḏ: bedeutet "zerbrechen, zersplittern" (transitiv und intransitiv). Breasted, Surgical Papyrus, 402 versteht sḏ bei der wbn.w-Wunde in transitivem Sinn als "to inflict (a wound)" (ebenso in Fall 37, Kol. 12.15): "a wound has been inflicted" (ebenso Sanchez/Meltzer). Beim gleichen Satz in Fall 24 (Kol. 9.1) erkennt Meltzer ein passives sḏm=f (in: Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 167). Man kann mit Grundriß jedoch auch intransitiv übersetzen: "eine Wunde ist aufgebrochen, aufgeplatzt" (siehe Westendorf, Grammatik, 154, § 218.1.a: Perfektives sḏm=f aktiv bei einem intransitiven Verb (statt sḏm.n=f) in der Beschreibung von Krankheitssymptomen). Dies hat Folgen für die medizinische Interpretation der Verletzung in Fall 44: Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 266-268 nennen diesen Fall zwar "Open Comminuted Rib Fractures", stellen aber zugleich das Vorhandensein einer offenen Wunde in Frage (S. 268). Diese hätte sicher eine Infektion zur Folge gehabt, die das negative Verdikt erklären könnte. Breasted, Surgical Papyrus, 401 fragt sich in Anbetracht des negativen Verdikts, ob ein Stück Text ausgefallen ist (z.B. mit verschiedenen Arten von Brüchen, einer leichten Sorte und einer mit einer Beschreibung von lebensbedrohlichen Symptomen – der häufige "normale", glatte Rippenbruch ohne sichtbare Wunde wird nicht thematisiert).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 09.12.2016, letzte Revision: 09.12.2016

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBYCeGGlU5JofE5qslbCdhj4hVo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeGGlU5JofE5qslbCdhj4hVo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBYCeGGlU5JofE5qslbCdhj4hVo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeGGlU5JofE5qslbCdhj4hVo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeGGlU5JofE5qslbCdhj4hVo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)