Satz ID IBYCeHPFTsjWQ0KWgcZdRhjBvrI
das bedeutet, dass er leidet an den entsprechenden Verlagerungen (?) in seiner Brust,
(wobei sie) in seine beiden (Körper)-Seiten ausgeströmt (?) sind.
Kommentare
-
- wd.t: kommt in pEbers mit dem Kreuz als Determinativ vor, während es in pEdwin Smith Pluralstriche hat. Breasted, Surgical Papyrus, 399 betrachtet es als ein Hapax Legomenon (er verweist nicht auf das Wort in pEbers) und übersetzt mit "articulations", d.h. "Gelenke", weil er das Wort von der Wurzel wdi̯: "geben, stellen" ableitet, im Sinne von "einen ausgerenkten Knochen reponieren"; das abgeleitete Substantiv Plural wd.t wäre dann die "Reponierungen" oder der Ort der Reponierung, d.h. das "Gelenk" (gefolgt von Bardinet, Papyrus médicaux, 515: "les articulations"). Ebbell trennt die Belege in pEbers und pEdwin Smith ebenfalls: Ebbell, Alt-ägyptische Chirurgie, 65 hat "Plage (?)" ohne weitere Erklärung für das Wort in pEdwin Smith; Ebbell, Altägyptische Krankheiten, 18 betrachet wd.t in pEbers als den Infinitiv von wdi̯: "legen, setzen, darbringen; stoßen, werfen" und er übersetzt mit "Angriff, Anfall o.ä.", wobei er konkret an "Infektion" denkt. MedWb I, 234-235 betrachtet beide Schreibungen als demselben Wort zugehörig (in allen Fällen betrifft es eine wd.t von unterschiedlichen Krankheitsstoffen), leitet es von derselben Wurzel wdi̯: "legen, setzen" ab, aber versteht es als "Verlagerung (von Krankheitsstoffen)" (ebenso Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 262: "displacements"). Allen, Art of Medicine, 101 nimmt die Bedeutung "stoßen, werfen" des Verbs wdi̯ auf und übersetzt mit "to push": "he suffers from their pushing in his chest".
- sti̯: ist mit dem Phallus determiniert. Breasted, Surgical Papyrus, 399 übersetzt mit großem Zweifel mit "to spread" (mit Fragezeichen), eine Bedeutung, die er ableitet vom Verb sti̯ in Fall 47 (Kol. 17.14). Dieses sti̯ ist zwar ohne Determinativ geschrieben, aber die Stelle in Fall 47 spricht von srf-Hitze, die aus der Wundöffnung auf den Boden "schießt/spritzt/ausstrahlt" (Breasted verwendet "to scatter"). Das Verb sti̯ mit dem Phallus als Determinativ bedeutet "Samen ergießen; begatten; erzeugen", was im Sinne von "ejakulieren" ~ "schießen" im Zusammenhang passt. MedWb II, 815 legt die Belege für das Verb sti̯ mit Phallus, ohne Determinativ, mit Wasserdeterminativ, mit schlagendem Mann und mit laufenden Beinchen alle zusammen unter dem Lemma "strömen, gießen" ab. Auch die von anderen Determinativen ausgehenden Bedeutungen "schießen" (mit Pfeil), "(Licht) ausstrahlen" (mit Strahlensonne), "(Körner, Saatgut) ausstreuen, säen" (mit einem säenden Mann) passen im selben semantischen Bereich. Die Übersetzungen der übrigen Bearbeitungen lauten "sich ergießen" (Grundriß, Westendorf), "ausstrahlen(?)" (Ebbell), "irradier" (Bardinet). Die Übersetzung von Sanchez/Meltzer als "to surge" setzt eine kraftvolle Aktion von sti̯ voraus; die Übersetzung von Allen als "to swell" weicht ab (so wie Allen mit der veralteten Übersetzung "swelling" für st.t auch von den übrigen neueren Bearbeitungen abweicht).
Die Phrase mit sti̯ wird grammatisch unterschiedlich verstanden: die Übersetzungen entsprechen teilweise einem aktiven Partizip, Präsens oder Perfekt (Breasted, Ebbell, Grundriß IV, Bardinet), teilweise einem Pseudopartizip (Westendorf, Grammatik, 117, § 163.gg [Endung w, aber bezogen auf wd.t, Fem. Pl.]; Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 82; Westendorf, Handbuch Medizin, 738; Allen; Sanchez/Meltzer [263: stative of result]). Die parallelen Sätze in anderen Glossen sprechen eher für ein Pseudopartizip.
Persistente ID:
IBYCeHPFTsjWQ0KWgcZdRhjBvrI
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeHPFTsjWQ0KWgcZdRhjBvrI
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBYCeHPFTsjWQ0KWgcZdRhjBvrI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeHPFTsjWQ0KWgcZdRhjBvrI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeHPFTsjWQ0KWgcZdRhjBvrI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.