Identifiant de phrase IBYCeJBYQolTqEjTtnJtvrnkYl8
substantive_masc
Diagnostik; Heilkunde
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Ausrenkung; Verschiebung
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Rippen
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_fem
Brust
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
(Titel:) Erfahrungswissen über eine wnḫ-Lockerung (d.h. eine Verrenkung, Verschiebung) der Rippen seiner Brust.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 30.09.2016,
dernières modifications: 19.08.2025)
Commentaires
-
- wnḫ n.w ḥn.w: Hier steht eine indirekte Genitivverbindung, in der Untersuchung ist es eine direkte Genitivverbindung (wnḫ ḥn.w), in der Diagnose und der Glosse steht wnḫ m ḥn.w. Die Konstruktion mit m ist üblich (11 weitere Belege). In Fall 31 (Kol. 10.15) steht ebenfalls ein fehlerhafter(?) direkter Genitiv (wnḫ ṯꜣz n.j nḥb.t=f).
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBYCeJBYQolTqEjTtnJtvrnkYl8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeJBYQolTqEjTtnJtvrnkYl8
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBYCeJBYQolTqEjTtnJtvrnkYl8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeJBYQolTqEjTtnJtvrnkYl8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeJBYQolTqEjTtnJtvrnkYl8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.