Identifiant de phrase IBYCeJBYQolTqEjTtnJtvrnkYl8




    substantive_masc
    de
    Diagnostik; Heilkunde

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Ausrenkung; Verschiebung

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Rippen

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_fem
    de
    Brust

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Titel:) Erfahrungswissen über eine wnḫ-Lockerung (d.h. eine Verrenkung, Verschiebung) der Rippen seiner Brust.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: 30.09.2016, dernières modifications: 19.08.2025)

Commentaires
  • - wnḫ n.w ḥn.w: Hier steht eine indirekte Genitivverbindung, in der Untersuchung ist es eine direkte Genitivverbindung (wnḫ ḥn.w), in der Diagnose und der Glosse steht wnḫ m ḥn.w. Die Konstruktion mit m ist üblich (11 weitere Belege). In Fall 31 (Kol. 10.15) steht ebenfalls ein fehlerhafter(?) direkter Genitiv (wnḫ ṯꜣz n.j nḥb.t=f).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 09.12.2016, dernière révision: 09.12.2016)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBYCeJBYQolTqEjTtnJtvrnkYl8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeJBYQolTqEjTtnJtvrnkYl8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBYCeJBYQolTqEjTtnJtvrnkYl8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeJBYQolTqEjTtnJtvrnkYl8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeJBYQolTqEjTtnJtvrnkYl8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)