Identifiant de phrase IBYCeKA0RiJ9a0pJh3P1BtO7GD4
(und) wenn du seinen Oberarm so vorfindest, (dass) er zu niedrig(?) für ihn (den Patienten) ist (oder: von ihm herabhängt/weghängt(?)) und von seinem Zweiten (d.h. den zweiten Arm oder die zweite Knochenhälfte) absteht (?).
Commentaires
-
- dḥ: Die Bedeutung "niedrig sein" wurde von Dévaud, in: ZÄS 49, 1911, 131-132 entdeckt durch die Verwendung als Gegenteil von qꜣi̯: "hoch sein". Breasted, Surgical Papyrus, 355 ermittelt die Bedeutung "hang down" für den hier vorliegenden medizinischen Kontext (daher beide Bedeutungen im Wb. V, 480.2-7: "herabhängen; niedrig sein"; MedWb II, 987). Die Redewendung dḥ rmn meint die Charaktereigenschaft "bescheiden sein" (Wb. V, 480.3; Doxey, Egyptian Non-Royal epithets in the Middle Kingdom, 395; Hannig, Ägyptisches Wörterbuch II, 2796 {39173}). In der sehr ähnlichen Formulierung bezüglich eines Bruchs des Schlüsselbeins wird ḥwꜥ: "verkürzt sein" statt dḥ verwendet: gmm=k bb.wj=fj ḥwꜥ sꜣt r sn.nw=f (Fall 35, Kol. 12.3-4).
- r sn.nw=f: Ist hier der symmetrische Oberarm gemeint, oder geht es um den oberen und den unteren Teil des gebrochenen Oberarms? Fast alle Bearbeiter verstehen den "Kollegen" als den zweiten Teil des gebrochenen Arms (z.B. Breasted, Surgical Papyrus, 355; Meyerhof, 672; Stephan, 136-137; Sanchez/Meltzer, 233). Der Übersetzung nach zu urteilen, bezieht Bardinet, Papyrus médicaux, 511 sn.nw auf den symmetrischen Arm: "Si tu procèdes à l'examen d'un homme ayant une fracture du bras, et que tu trouves que le bras tombe, se distinguant de son opposé, ..."
Identifiant permanent:
IBYCeKA0RiJ9a0pJh3P1BtO7GD4
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeKA0RiJ9a0pJh3P1BtO7GD4
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBYCeKA0RiJ9a0pJh3P1BtO7GD4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeKA0RiJ9a0pJh3P1BtO7GD4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeKA0RiJ9a0pJh3P1BtO7GD4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.