Satz ID IBYCePMN4XW2OEVzujvanN9x8Zw



    verb_3-inf
    de vorfinden

    SC.act.gem.2sgm
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de Wärme

    (unspecified)
    N

    verb_3-inf
    de herausströmen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Öffnung

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de offene Wunde

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Hand

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de (und) wenn du eine srf-Hitze vorfindest, die (wörtl.: indem sie) aus der Öffnung seiner Wunde gegen deine Hand herausströmt,

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 30.09.2016, letzte Änderung: 14.12.2021)

Kommentare
  • - : Wird in Fall 41 (Kol. 13.19-20 und 14.15) in einem fast gleich formulierten Satz ausgeschrieben: swš n.j srf nš=f m rʾ n.j wbn.w pf r (13.20) ḏr.t=k. Steht die hieratische Abkürzung für den geflochtenen Sack mit Henkeln V110 oder für das unbekannte Zeichen in : "vertreiben" (Wb. II, 337.12; belegt in der Biographie von Weni aus dem AR: DZA 25.304.080 = Urk. I, 100.8)?

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 12.12.2016, letzte Revision: 12.12.2016

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBYCePMN4XW2OEVzujvanN9x8Zw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCePMN4XW2OEVzujvanN9x8Zw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBYCePMN4XW2OEVzujvanN9x8Zw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCePMN4XW2OEVzujvanN9x8Zw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCePMN4XW2OEVzujvanN9x8Zw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)