Identifiant de phrase IBYCkQgSEHqoOEjrpFO3YceSzhI




    verb_irr
    de
    geben; legen

    SC.act.gem.3sgm
    V~ipfv.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    65,18
     
     

     
     


    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Schwalbe

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    leben

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg
de
an eine lebende Schwalbe gibt er (dagegen) seinen Kopf.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Peter Dils, Mareike Göhmann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: 19.10.2016, dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • r dp=f: Die Präposition ist laut Grundriß der Medizin IV/2 zu streichen. Es fällt auf, dass die Tinte von dd=f r blasser ist als die von dp=f. Ob man daraus als hypothetische Alternative vorschlagen könnte, dass der Schreiber, nachdem er dd=f r geschrieben hat, die Binse neu in Tinte tauchte und dabei den echten Anschluss des Satzes aus den Augen verlor und stattdessen an anderer Stelle wieder einsetzte? Dann könnte das r eventuell richtig und umgekehrt der Anschluss des Folgenden falsch sein.

    dd=f: Hier als emphatische Konstruktion übersetzt. Laut Westendorf, Grammatik, § 228.3 liegt dagegen eine verbale Fortsetzung des sḏm.jn=f vor.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 02.12.2016, dernière révision: 08.02.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBYCkQgSEHqoOEjrpFO3YceSzhI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCkQgSEHqoOEjrpFO3YceSzhI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Peter Dils, Mareike Göhmann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBYCkQgSEHqoOEjrpFO3YceSzhI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCkQgSEHqoOEjrpFO3YceSzhI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCkQgSEHqoOEjrpFO3YceSzhI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)