Satz ID IBYCmMnrd4dszEgdr5TIeGRj0kY



    verb_2-gem
    de
    sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    bereit sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    [idiomatisch]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    ausglühen

    Inf
    V\inf




    66,7
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    eintauchen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Fett (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
(Sobald (???)) das, was darin ist, bereit ist auszuglühen, werde (es) in Öl getaucht.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Mareike Göhmann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 19.10.2016, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • wn jm=f grg(.w) r nwḫ: Zur Übersetzung als vorangestellter temporaler Umstandssatz vgl. Westendorf, Grammatik, § 167.1.e mit Anm. 4. Einzig das temporale Verhältnis wird verschoben (Westendorf vorzeitig: „nachdem“; hier: gleichzeitig), denn die Nuance „bereit sein“ des Verbs grg ist weniger inchoativ, wie MedWb 2, 922 angibt, sondern, wie eine kursorische Durchsicht durch die Belege zeigt, eher resultativ. Oder könnte man diesen Satz als virtuellen finalen Adverbialsatz im Sinne von Gardiner, EG, § 118.2 interpretieren, dessen einleitendes wn vor dem nominalen wn jm=f ausgefallen ist (Haplographie)? Unter diesen Umständen wäre ein Anschluss an den vorigen Satz denkbar; so etwa Grundriß der Medizin IV/1, 298 und IV/2, 226, Anm 2 („indem ...“). Doch auch dann scheitert eine glatte Übersetzung an der eher resultativen Nuance von grg. In ihren Konstruktionen unklar sind die Vorschläge von Ebbell, Papyrus Ebers, 79 („the preparing takes place in it until boiling“) und Bardinet, Papyrus médicaux, 318 („Une partie (de contenu) sera prélevée pour être mise à frire“).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBYCmMnrd4dszEgdr5TIeGRj0kY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCmMnrd4dszEgdr5TIeGRj0kY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Peter Dils, Mareike Göhmann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBYCmMnrd4dszEgdr5TIeGRj0kY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCmMnrd4dszEgdr5TIeGRj0kY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCmMnrd4dszEgdr5TIeGRj0kY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)