معرف الجملة IBcAMP73D8QMQEWKggVeTmVFRIE



    verb_3-inf
    de
    machen; fertigen

    Partcp.pass.gem.plf
    V~ptcp.distr.pass.f.pl

    preposition
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Gewächs

    (unspecified)
    N.f:sg




    55,21
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Schmerzstoff (med.); Krankheitsauslöser

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Blut

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Auge

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Was zu tun ist bezüglich eines Gewächses von Krankheitsauslösern (?) mit/im (?) Blut im Auge:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٦/٠٩/٢٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • m snf: Grammatisch kann die Präposition sowohl „mit“ als auch „in“ bezeichnen. Ersteres etwa Bardinet, Papyrus médicaux: „qui se trouve dans le sans ...“, Letzteres bei Westendorf, Handbuch Medizin: „Gewächs von Schmerzstoffen mit Blut“.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

  • jrr.wt r: Diese Konstruktion wird gewöhnlich als Beleg für die auch außerhalb der medizinischen Texten häufige Konstruktion jri̯ r: „handeln gegen“ (Wb 1, 111.20) verstanden, vgl. MedWb 1, 83-84, s.v. jri̯, A IV a und b 1-3 sowie 503, s.v. r II a 1. Neben jrr.wt r + Krankheit/kranker Körperteil gibt es aber auch die prinzipiell syntaktisch gleiche Konstruktion jrr.wt r sḏm: „was zu tun ist, um zu beseitigen (Eb 840) / angenehm zu machen (Eb 852) / herauszuziehen (Eb 726)“. Daher wird hier postuliert, dass die Konstruktion in all diesen Fällen zunächst in seiner Aussage neutral ist und daher im ersten Fall besser durch „was zu tun ist bezüglich Krankheit NN“ zu übersetzen ist.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcAMP73D8QMQEWKggVeTmVFRIE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAMP73D8QMQEWKggVeTmVFRIE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBcAMP73D8QMQEWKggVeTmVFRIE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAMP73D8QMQEWKggVeTmVFRIE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAMP73D8QMQEWKggVeTmVFRIE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)