Satz ID IBcAQDE7A21U10UTqVqavZ4swAc
(oder: Ein anderes (Heilmittel) 〈zum〉 Veranlassen, dass eine 〈jede〉 Sache〈, die entstanden ist/entsteht,〉 von selbst zerfällt):
Kommentare
-
Abgesehen von dem Unterschied in den Ingredienzien stj mrḥ.t vs. bj.t liegt dieselbe Rezeptur wie in pLouvre 32847, Rto. x+12,1-2 vor, und Bardinet, Papyrus médical Louvre E 32847, 93 mit Anm. 101 nimmt daher an, dass (scil.: eine Variante) desselben Rezeptes vorliegt. Eine direkte Parallele findet das Louvre-Rezept in H 132. Im pLouvre ist das Rezept gegen/für wbꜣ (j)ḫ,t nb.t ḫpr.t ḏs=s: „das Sich-Öffnen einer jeden Sache, die von selbst entstanden ist“ gedacht. Im pEbers könnte nb ḫpr.t aufgrund des Zeilenwechsels ausgefallen sein. Das „Öffnen“ einer Sache, d.h. einer Krankheit, Wunde o.ä., wird in den medizinischen Papyri eher mit dem Verb sḏ: „aufbrechen“ ausgedrückt; das sehr selten in diesem Kontext gebrauchte wbꜣ scheint eher eine passive Nuance zu besitzen: die Wunde öffnet sich von selbst (s. MedWb 1, 171, s.v. wbꜣ A.II mit nur zwei Belegen aus Sm 39). Diese Nuance würde u.U. auch im pLouvre und pHearst passen, wenn das auch mangels weiterer Belege für das Phänomen jḫ.t ḫpr.t ḏs=s nicht verifiziert werden kann.
Angesichts des Beleges in Sm 39 wäre es zudem möglich, dass auch im Louvre-Rezept = H 132 das ḏs=f von wbꜣ abhängt und nicht von jḫ.t nb.t ḫpr.t, dass sich also „eine jede Sache, die entsteht/entstanden ist, von selbst öffnet“ statt dass sich „eine jede Sache öffnet, die von selbst entstanden ist“. Dasselbe wäre für Eb 588 denkbar: Soll dort die Sache „von selbst zerfallen“? So bisher auch alle Übersetzungen der Stelle, und unter dieser Prämisse wäre die Stelle auch ohne nb.t ḫpr.t verständlich, so dass vielleicht gar nichts fehlt.
Persistente ID:
IBcAQDE7A21U10UTqVqavZ4swAc
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAQDE7A21U10UTqVqavZ4swAc
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBcAQDE7A21U10UTqVqavZ4swAc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAQDE7A21U10UTqVqavZ4swAc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAQDE7A21U10UTqVqavZ4swAc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.