Identifiant de phrase IBcAQDE7A21U10UTqVqavZ4swAc
(oder: Ein anderes (Heilmittel) 〈zum〉 Veranlassen, dass eine 〈jede〉 Sache〈, die entstanden ist/entsteht,〉 von selbst zerfällt):
Commentaires
-
Abgesehen von dem Unterschied in den Ingredienzien stj mrḥ.t vs. bj.t liegt dieselbe Rezeptur wie in pLouvre 32847, Rto. x+12,1-2 vor, und Bardinet, Papyrus médical Louvre E 32847, 93 mit Anm. 101 nimmt daher an, dass (scil.: eine Variante) desselben Rezeptes vorliegt. Eine direkte Parallele findet das Louvre-Rezept in H 132. Im pLouvre ist das Rezept gegen/für wbꜣ (j)ḫ,t nb.t ḫpr.t ḏs=s: „das Sich-Öffnen einer jeden Sache, die von selbst entstanden ist“ gedacht. Im pEbers könnte nb ḫpr.t aufgrund des Zeilenwechsels ausgefallen sein. Das „Öffnen“ einer Sache, d.h. einer Krankheit, Wunde o.ä., wird in den medizinischen Papyri eher mit dem Verb sḏ: „aufbrechen“ ausgedrückt; das sehr selten in diesem Kontext gebrauchte wbꜣ scheint eher eine passive Nuance zu besitzen: die Wunde öffnet sich von selbst (s. MedWb 1, 171, s.v. wbꜣ A.II mit nur zwei Belegen aus Sm 39). Diese Nuance würde u.U. auch im pLouvre und pHearst passen, wenn das auch mangels weiterer Belege für das Phänomen jḫ.t ḫpr.t ḏs=s nicht verifiziert werden kann.
Angesichts des Beleges in Sm 39 wäre es zudem möglich, dass auch im Louvre-Rezept = H 132 das ḏs=f von wbꜣ abhängt und nicht von jḫ.t nb.t ḫpr.t, dass sich also „eine jede Sache, die entsteht/entstanden ist, von selbst öffnet“ statt dass sich „eine jede Sache öffnet, die von selbst entstanden ist“. Dasselbe wäre für Eb 588 denkbar: Soll dort die Sache „von selbst zerfallen“? So bisher auch alle Übersetzungen der Stelle, und unter dieser Prämisse wäre die Stelle auch ohne nb.t ḫpr.t verständlich, so dass vielleicht gar nichts fehlt.
Identifiant permanent:
IBcAQDE7A21U10UTqVqavZ4swAc
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAQDE7A21U10UTqVqavZ4swAc
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de Florence Langermann, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBcAQDE7A21U10UTqVqavZ4swAc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAQDE7A21U10UTqVqavZ4swAc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAQDE7A21U10UTqVqavZ4swAc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.