Satz ID IBcAUYUQ7hbDQkQwtoWdhLn5z9w




    Bln 58 (vgl. Eb 227)

    Bln 58 (vgl. Eb 227)
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Heilmittel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb_2-lit
    de
    entfernen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    [krankheitsverursachende Einwirkung]

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    Gift

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de
    entfernen

    Inf
    V\inf




    {wrd}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    verb_3-lit
    de
    fliehen

    Inf
    V\inf




    5,10
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg




    ca. 3Q
     
     

     
     

    substantive
    de
    Herz

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    und (Koordination von Verben)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    entfernen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Vergesslichkeit

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Heilmittel zum Beseitigen des Giftsamens eines Gottes (oder) einer Göttin, des Giftes eines Toten (oder) einer Toten, zum Beseitigen der "Flucht" des jb-Herzens (und) […] des ḥꜣ.tj-Herzens, und zum Beseitigen der Vergesslichkeit des Herzens:
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 07.02.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • wꜥr jb: So Grundriss IV 1, 151 nach Eb 227, dazu MedWb 201, wo explizit von wrd zu wꜥr emendiert wird. Bardinet, Les papyrus médicaux, 416 und Westendorf, Handbuch Medizin, 364 haben dies übernommen. Wreszinski, Der große medizinische Papyrus, 11, 63 hatte wrḏ gelesen und „Schlaffheit“ übersetzt. Im Original (rt. 5.9) stehen tatsächlich als Einkonsonantenzeichen w-r-d, aber danach als Klassifikatoren „Bein“ (D56) und „laufende Beine“ (D54), die typisch für wꜥr fliehen sind, aber nicht für wrḏ [dessen Hauptklassifikator ist „der zu Boden sinkende Mann“ (A7)].

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcAUYUQ7hbDQkQwtoWdhLn5z9w
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAUYUQ7hbDQkQwtoWdhLn5z9w

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBcAUYUQ7hbDQkQwtoWdhLn5z9w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAUYUQ7hbDQkQwtoWdhLn5z9w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAUYUQ7hbDQkQwtoWdhLn5z9w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)