معرف الجملة IBcAVY1JWNwyQUjVpXj9Vwyuc5M
Bln 163a (= Eb 856a)
Bln 163a (= Eb 856a)
15,1
substantive
Anfang (von etwas, mit versch. Präpositionen)
(unspecified)
N:sg
preposition
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Sammelschrift
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
verb_3-inf
herabsteigen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
Krankheitsauslöser
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
entdecken
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schrift
(unspecified)
N.m:sg
adjective
alt
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kasten
(unspecified)
N.m:sg
preposition
unter (etwas sein) (etwas tragend)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schriftstück
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
unter (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fuß
Noun.du.stc
N.m:du:stc
gods_name
Anubis
(unspecified)
DIVN
15,2
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Letopolis (im Delta)
(unspecified)
TOPN
preposition
im
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Zeit
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Majestät
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
epith_king
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
[Goldname Dewens]
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
nach (temporal)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
elend sein
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Beginn der Sammelhandschrift des Abgehens der Schmerzstoffe, die gefunden wurde in einer alten Schrift in einer Kiste mit Schriftrollen zu Füßen (einer Statue des) Anubis, in Letopolis, aus der Zeit der Majestät des Königs von Ober- und Unterägypten Usaphais, gerechtfertigt, als es ihm schlecht ging.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils،
Billy Böhm،
Lutz Popko،
Altägyptisches Wörterbuch،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٢/٠٧،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
Eigenname des 5. Königs der 1. Dynastie; siehe Beckerath, Königsnamen, I.5.
-
Eb 856a hat hbhb wḫd.w m ꜥ.wt nb.t n.t z „(für) das Umherziehen der Krankheitsauslöser in irgendwelchen Körperteilen des Mannes“.
-
Eigenname des 5. Königs der 1. Dynastie; siehe Beckerath, Königsnamen, I.5. Die Lesung des als Logogramm verwendeten Zeichens Gardiner Aa8 ist allerdings nicht sicher!
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBcAVY1JWNwyQUjVpXj9Vwyuc5M
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAVY1JWNwyQUjVpXj9Vwyuc5M
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBcAVY1JWNwyQUjVpXj9Vwyuc5M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAVY1JWNwyQUjVpXj9Vwyuc5M>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAVY1JWNwyQUjVpXj9Vwyuc5M، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.