Identifiant de phrase IBcAZzrHyklV00Sks9xl6hUTGok
gods_name
Isis
(unspecified)
DIVN
epith_god
die Große (verschiedene Göttinnen)
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
tun
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_fem
Kunstfertigkeit
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Arzt
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
zufriedenstellen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
Isis, die Große, ist es, die die Kunst des Re ausübt, die Ärztin, die den Gott zufriedenstellt.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 07.02.2017,
dernières modifications: 15.09.2025)
Commentaires
-
Üb. wie Borghouts, Magical Texts, 46 Nr. 74. Westendorf, Handbuch Medizin, 394: „Isis, die Große, ist es, die die Kunst des Re ausübt, des Arztes, der den Gott (König?) zufriedenstellt.“, d.h. Re wird bei ihm als „Arzt“ deklariert; so auch Bardiner, Les papyrus médicaux, 435. Dieser lässt den Satz aber bereits bei zꜣ ḥr ḏr.t=f beginnen: „La protection (= le pilon) (qui) est dans ma main est celle d’Isis qui appliqua l’art du (corriger en „au“?) Rê, (la déesse) médecin qui apaisa le dieu.“
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBcAZzrHyklV00Sks9xl6hUTGok
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAZzrHyklV00Sks9xl6hUTGok
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBcAZzrHyklV00Sks9xl6hUTGok <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAZzrHyklV00Sks9xl6hUTGok>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAZzrHyklV00Sks9xl6hUTGok, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.