معرف الجملة IBcAaVbcEiiW30tnmjnjSQBbCfk
تعليقات
-
gs n.j bꜣd.t n.t jrṯ.t [... ...] n.j bꜣd.t:
- Das Determinativ von bꜣd.t ist unsicher. Griffith, Tf. VI zeichnet die rückwärts laufenden Beinchen (D55), ebenso Collier & Quirke. Grundriß V, 495 und MedWb 242 bieten keine hieroglyphische Umsetzung an, weil D55 ein unpassendes Determinativ für einen Topf oder einer Schale ist. Auch Wb. I, 432.9 beläßt das hieratische Zeichen. Das Zeichen ist ein anderes in pEdwin Smith, Kol. 22.5, aber dort ebenso unklar. Die rückwärts laufenden Beinchen (D55) in Zl. 3:2 bei ꜥnn sind leicht abweichend von dem Zeichen in Zl. 3:1.
- Griffith, Tf. VI liest ms mit Fragezeichen nach jrṯ.t, was an msi̯.t ṯꜣy: "Milch einer (Frau), die ein männliches Kind geboren hat" erinnert.
- Westendorf, Handbuch Medizin, 431 ergänzt: "Die Hälfte einer bꜣd.t-Schale von Milch [...]; [die andere Hälfte] der bꜣd.t-Schale [...]" -
Der Inhalt dieses Falles ist leider unklar. Griffith, Tf. VI ergänzt k.t r sḥꜣj [z].t m h[y]: "Ein anderes (Mittel), um eine [Frau] zu entblößen durch (ihren) Mann". Westendorf, Handbuch Medizin, 431, Anm. 752 meint, dass die Lücke nach sḥꜣj zu klein ist, um das Wort z.t: "Frau" zu enthalten, aber das dürfte kein Problem sein. Er fragt sich, "Ob es darum geht, die Vulva bzw. den Uterus freizumachen von einem Verhütungsmittel (vgl. Bln 192)". Tatsächlich könnte [kꜣ].t auch in die Lücke passen. Für [jd].t ist das t zu groß. Eine andere, weniger wahrscheinliche Möglichkeit ist, dass ein weiteres Rezept (k(j).t(j)) zur Behandlung von sḥꜣw „Überflüssen(?)“ (vgl. Kah 8, 17) vorliegt.
معرف دائم:
IBcAaVbcEiiW30tnmjnjSQBbCfk
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAaVbcEiiW30tnmjnjSQBbCfk
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Ines Köhler، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBcAaVbcEiiW30tnmjnjSQBbCfk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAaVbcEiiW30tnmjnjSQBbCfk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAaVbcEiiW30tnmjnjSQBbCfk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.