Identifiant de phrase IBcAh8iFRktFkECDjiSTU42BfkQ (Variante 1)
Commentaires
-
- ḏd=s: Ist beschädigt, eventuell könnte man auch ḏs=s: "persönlich, selbst" lesen. Was davor in der Lücke gestanden hat, bleibt fraglich. Die Lücke reicht nicht aus für jwr.t (vgl. die Schreibung von jwr.tj in der nächsten Zeile).
- ẖrd/šr?: Dieselbe Schreibung mit Kind und hockendem Mann (Signlist A17-A1) kommt auch anderswo im Papyrus vor (z.B. Kol x+4.6) und hat als weibliches Pendant das Kind und die hockende Frau (Kol. x+6.16, Signlist A17-B1). Für das weibliche Kind würde man zuerst eine Lesung šr.t ansetzen, für das männliche Kind kommen ẖrd und šr in Betracht. Die Pluralform ist in Kol. x+4.4 belegt (Kind + Determinativgruppe Mann-Frau-Pluralstriche) und gewiß ẖrd.w zu lesen.
- ḏ.t: Ergänzung Guermeur. Seine Ergänzung [ḏ.t jri̯=s]n würde die ganze Lücke ausfüllen und passt zu jri̯=sn ḥꜣgg im nächsten Satz, ist aber unsicher wegen des Suffixpronomens jm.j=f am Zeilenende, für das es ohne Emendierung zu jm.j=s kein brauchbares Bezugswort gibt. Ein solches könnte vielleicht in der Lücke gestanden haben. Da ein Menschenleben endlich ist, wäre eine Ergänzung "ewiglich" auch unerwartet. Vom Wortanfang sind Spuren erhalten, die sich jedoch nicht eindeutig identifizieren lassen.
Identifiant permanent:
IBcAh8iFRktFkECDjiSTU42BfkQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAh8iFRktFkECDjiSTU42BfkQ
Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBcAh8iFRktFkECDjiSTU42BfkQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAh8iFRktFkECDjiSTU42BfkQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAh8iFRktFkECDjiSTU42BfkQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.