Satz ID IBcAk33yTMziLUZWgIx5vKANSZY



    particle
    de [aux./modal]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de kommen

    SC.n.act.ngem.3sgf_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de stromab fahren

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de sehen

    Inf.stpr.1sg
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Frist

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc




    18
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Jahr

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Nun kam sie (= Königsmutter Ibar) nach Norden, um mich (= Taharqa) nach vielen Jahren wiederzusehen

Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Lisa Seelau, Simon D. Schweitzer, Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: 21.03.2017, letzte Änderung: 14.03.2023)

Persistente ID: IBcAk33yTMziLUZWgIx5vKANSZY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAk33yTMziLUZWgIx5vKANSZY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von Lisa Seelau, Simon D. Schweitzer, Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBcAk33yTMziLUZWgIx5vKANSZY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAk33yTMziLUZWgIx5vKANSZY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAk33yTMziLUZWgIx5vKANSZY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)