Satz ID IBcAkHQ2JgW7V0e8twQaBzscELw






    x+6.16
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Schriftstück

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb_2-lit
    de vertreiben

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Schrecken

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de Furcht

    (unspecified)
    N

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Mädchen

    (unspecified)
    N.f:sg

de Buch der Vertreibung von Furcht und Angst aus einem weiblichen Kind (oder: kleinen Mädchen).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: 28.03.2017, letzte Änderung: 28.02.2023)

Kommentare
  • - šr.t: Wird mit dem Kind und der hockenden Frau geschrieben. Theoretisch könnte man auch msi̯.t: "eine, die geboren hat" lesen, aber dieses Wort wird sonst im Papyrus phonetisch geschrieben (Ausnahme: Kol. x+6.1 in der festen Wendung "Milch von einer, die ein männliches Wesen geboren hat": dieses ist geschrieben mit dem Kind für msi̯.t und dem Phallus für "männliches Wesen") und später im Papyrus gibt es einen ähnlichen Buchtitel wie oben mit der Vertreibung von Furcht und Angst aus einem kleinen Jungen (geschrieben mit Kind + hockendem Mann in Kol. x+7.5; gleiche Schreibung in Kol. x+7.17, in der ein Amulettpapyrus um den Hals des Kindes gelegt wird). MedWb II, 693 trägt die Schreibung Kind + hockenden Mann unter ẖrd: "Kind" ein. Man könnte im pBrooklyn für das männliche Kind auch šr in Betracht ziehen. Die Pluralform ist in Kol. x+4.4 belegt (Kind + Determinativgruppe Mann-Frau-Pluralstriche) und gewiß ẖrd.w zu lesen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 31.03.2017, letzte Revision: 31.03.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcAkHQ2JgW7V0e8twQaBzscELw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAkHQ2JgW7V0e8twQaBzscELw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBcAkHQ2JgW7V0e8twQaBzscELw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAkHQ2JgW7V0e8twQaBzscELw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAkHQ2JgW7V0e8twQaBzscELw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)