معرف الجملة IBcAkMBoMdu7f0cgsF1cbkus5wE






    x+6.8
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Diagnostik; Heilkunde

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Frau

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [komitativ]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    die Gebärende

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    Geburt; das Gebären

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    frisch, gerade geschehen

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    leiden (an)

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Bauch

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    betreffs

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    adverb
    de
    sehr

    (unspecified)
    ADV
de
Erfahrungswissen über eine Frau, die gerade geboren hat (wörtl.: mit einer frischen Geburt), die an ihrem Bauch/Unterleib dementsprechend/diesbezüglich sehr leidet.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Billy Böhm، Lutz Popko، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٣/٢٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - mn ẖ.t=s r=s wr: Dieselbe Schreibung erscheint in Kol. x+6.3 und zweimal in x+6.8. Guermeur übersetzt "qui souffre d'une douleur intense", ähnlich wie Sauneron "who suffers from intense pain", aber die grammatische Konstruktion ist unklar. Das Verb mn ist transitiv und kommt ohne ein mit r angebundenes indirektes Objekt aus (etwa: die für sich sehr leidet). Eine adverbiale Konstruktion mit r wr und r wr.t ist belegt, aber mit r s:wr unbekannt. Sollte man statt r=s vielleicht rʾ-sj/rsj: "überaus" mit fehlerhaft ausgelassenem Determinativ des Weges lesen? Oder ist r=s die veränderliche enklitische Partikel (j)rs, ähnlich wie jrf/rf? Die einfachste Lösung dürfte sein, nicht m msi̯.t wꜣḏ.t: "als eine junge Gebärende", sondern m ms(w.t) wꜣḏ.t: "mit einer frischen Geburt" zu lesen und =s darauf zu beziehen. Dann hat die Frau Schmerzen in Bezug auf (r) die gerade erfolgte Geburt, d.h. wegen oder infolge der Geburt. In anderen medizinischen Texten werden dafür die Präpositionen m-ꜥ, ḥr und ẖr verwendet.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcAkMBoMdu7f0cgsF1cbkus5wE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAkMBoMdu7f0cgsF1cbkus5wE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Billy Böhm، Lutz Popko، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBcAkMBoMdu7f0cgsF1cbkus5wE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAkMBoMdu7f0cgsF1cbkus5wE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAkMBoMdu7f0cgsF1cbkus5wE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)