Satz ID IBcAkMBoMdu7f0cgsF1cbkus5wE






    x+6.8
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Diagnostik; Heilkunde

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Frau

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [komitativ]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de die Gebärende

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Geburt; das Gebären

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de frisch, gerade geschehen

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de leiden (an)

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Bauch

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de betreffs

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    adverb
    de sehr

    (unspecified)
    ADV

de Erfahrungswissen über eine Frau, die gerade geboren hat (wörtl.: mit einer frischen Geburt), die an ihrem Bauch/Unterleib dementsprechend/diesbezüglich sehr leidet.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: 28.03.2017, letzte Änderung: 28.02.2023)

Kommentare
  • - mn ẖ.t=s r=s wr: Dieselbe Schreibung erscheint in Kol. x+6.3 und zweimal in x+6.8. Guermeur übersetzt "qui souffre d'une douleur intense", ähnlich wie Sauneron "who suffers from intense pain", aber die grammatische Konstruktion ist unklar. Das Verb mn ist transitiv und kommt ohne ein mit r angebundenes indirektes Objekt aus (etwa: die für sich sehr leidet). Eine adverbiale Konstruktion mit r wr und r wr.t ist belegt, aber mit r s:wr unbekannt. Sollte man statt r=s vielleicht rʾ-sj/rsj: "überaus" mit fehlerhaft ausgelassenem Determinativ des Weges lesen? Oder ist r=s die veränderliche enklitische Partikel (j)rs, ähnlich wie jrf/rf? Die einfachste Lösung dürfte sein, nicht m msi̯.t wꜣḏ.t: "als eine junge Gebärende", sondern m ms(w.t) wꜣḏ.t: "mit einer frischen Geburt" zu lesen und =s darauf zu beziehen. Dann hat die Frau Schmerzen in Bezug auf (r) die gerade erfolgte Geburt, d.h. wegen oder infolge der Geburt. In anderen medizinischen Texten werden dafür die Präpositionen m-ꜥ, ḥr und ẖr verwendet.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 31.03.2017, letzte Revision: 31.03.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcAkMBoMdu7f0cgsF1cbkus5wE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAkMBoMdu7f0cgsF1cbkus5wE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBcAkMBoMdu7f0cgsF1cbkus5wE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAkMBoMdu7f0cgsF1cbkus5wE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAkMBoMdu7f0cgsF1cbkus5wE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)