Sentence ID IBcAlUy6JQcYTEgzuABX55uP1LU
epith_king
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
der Erbe
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
verb_3-lit
vortrefflich sein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
lieben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
place_name
Glanzauge (Name für Ägypten)
(unspecified)
TOPN
substantive
Autokrator
(unspecified)
N:sg
Der König von (Ober-) und Unterägypten, Herr der Beiden Länder, trefflicher Erbe der Götter, den das Glanzauge (= Ägypten) liebt, Autokrator;
Dating (time frame):
Author(s):
Gunnar Sperveslage;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 04/05/2017,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Lembke, Iseum Campense, 212 liest: jwꜥ,w mnḫ mri̯ nṯr.w Bꜣq,t - "trefflicher Erbe, von den Göttern Ägyptens geliebt". Die hier vertretene AUffassung folgt Grenier, in: MEFRA 99, 1987, 943.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBcAlUy6JQcYTEgzuABX55uP1LU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAlUy6JQcYTEgzuABX55uP1LU
Please cite as:
(Full citation)Gunnar Sperveslage, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcAlUy6JQcYTEgzuABX55uP1LU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAlUy6JQcYTEgzuABX55uP1LU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAlUy6JQcYTEgzuABX55uP1LU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.