معرف الجملة IBcBFlb5EawBMEHYrfmqWl75IyY



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    36,17
     
     

     
     

    verb_5-lit
    de
    wässrig sein (?)

    PsP.3sgf_Aux.jw
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
〈Sie〉 hat sich (?) gewässert (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Auf das satzeinleitende jw folgt vor dem Zeilenumbruch noch ein n, das am ehesten als etwas kurzes und unvollständig gebliebenes z, Gardiner Sign-list O34, aufzufassen ist; auch Grundriß der Medizin IV/2, 83, Anm. 12 schlägt explizit eine Lesung als n und Emendation zu =s vor, vgl. Westendorf, Handbuch Medizin, 578, der diese Emendation dann stillschweigend vornimmt. Die zweite Option wäre, ein subjektloses jw {n}nḏꜣḏꜣ.tj n=s mit Dittographie aufgrund des Zeilenwechsels zu interpretieren. Zu Stativen nach subjektlosem jw s. Westendorf, Grammatik, § 176. Jedenfalls fragt sich, ob der Schreiber für ein =s an dieser Stelle nicht eher Gardiner Sign-list S29 als O34 gewählt hätte, weil das die Zeilenhöhe füllt und weniger breit ist.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcBFlb5EawBMEHYrfmqWl75IyY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBFlb5EawBMEHYrfmqWl75IyY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBcBFlb5EawBMEHYrfmqWl75IyY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBFlb5EawBMEHYrfmqWl75IyY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBFlb5EawBMEHYrfmqWl75IyY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)