Satz ID IBcBSTc4LusfQUQnuz7FPq5LOWU




    Eb 644 = H 99

    Eb 644 = H 99
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen; tun

    Partcp.pass.gem.plf
    V~ptcp.distr.pass.f.pl

    preposition
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gefäß (des Körpers); Band; Sehne

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    früh auf sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    springen; pulsieren, schnell bewegen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de
    alle; irgendwelche

    Adj.plf
    ADJ:f.pl
de
Was zu tun ist bezüglich eines Gefäßes in allen Körperteilen, das zuckt:
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 29.05.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • mt nhp=f: Westendorf, Handbuch Medizin, 657, Anm. 1 vermutet mit Verweis auf Eb 584, ein Rezept zur Beseitigung von „Schmerzstoffen und dem Umherschnellen (von Schmerzstoffen)“, dass „Gefäß“ hier metaphorisch für den Gefäßinhalt stehen und ein Pulsieren bei Schwellungen gemeint sein könnte. Es ist aber ebenso denkbar, die Stelle wörtlich aufzufassen und etwa an Muskelzuckungen oder dergleichen zu denken.

    m ꜥ.wt nb.t gehört syntaktisch sicherlich, wie in vielen anderen Fällen, zur Ebene des übergeordneten Satzes und nicht zu nhp=f. Semantisch ist diese Frage von untergeordneter Relevanz.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcBSTc4LusfQUQnuz7FPq5LOWU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBSTc4LusfQUQnuz7FPq5LOWU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBcBSTc4LusfQUQnuz7FPq5LOWU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBSTc4LusfQUQnuz7FPq5LOWU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBSTc4LusfQUQnuz7FPq5LOWU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)