معرف الجملة IBcBSUJpNxRQuUinoGykjVMGCWM



    substantive_masc
    de
    Pflanzenbrei

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Gegorenes, Fermentiertes

    (unspecified)
    N.f:sg




    1
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Inneres

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Maische

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    Melone

    (unspecified)
    N.f:sg




    84,15
     
     

     
     




    1
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
Gegorener Pflanzenbrei: 1 (Dosis), „Inneres“ der Maische: 1 (Dosis).
Gegorener Pflanzenbrei: 1 (Dosis), Inneres der {Maische}〈šb.t-Melone〉 (?): 1 (Dosis).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Florence Langermann، Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٥/٢٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • jm.j n šb.t: Was mit dem „Inneren der Maische“ gemeint ist, ist unklar. Ebbell, Papyrus Ebers, 99 und Bardinet, Papyrus médicaux, 347 übersetzen šb.t nicht und können daher diese Frage kommentarlos übergehen. Ähnlich kommentarlos Grundriß der Medizin IV/1, 24, der aber immerhin dem šb.t in Klammern noch „Maische?“ hinzufügt. Westendorf, Handbuch Medizin, 663 übersetzt zwar mit „Inneres von Maische“, kommentiert die Droge aber ebenso wenig. Diese Droge kommt nur in Eb 681 vor, aber es scheint sich um dasselbe zu handeln, was in Eb 597 als šb.t ḫpr.t: „entstandene Maische“ und in Eb 211 als tꜣ n šb.t: „tꜣ-Flüssigkeit von Maische“ bezeichnet wird, vgl. DrogWb, 489, s.v. šb.t, Anm. 2. Da die Bedeutung dieser Drogen ebenso wenig klar ist, hilft diese Gleichsetzung für die Identifizierung kaum weiter – höchstens, um anzuzeigen, dass es sich dann wohl nicht um einen festen Terminus der Materia medica handelt, weil dann in allen Fällen dieselbe Bezeichnung zu erwarten wäre.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcBSUJpNxRQuUinoGykjVMGCWM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBSUJpNxRQuUinoGykjVMGCWM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Florence Langermann، Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBcBSUJpNxRQuUinoGykjVMGCWM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBSUJpNxRQuUinoGykjVMGCWM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBSUJpNxRQuUinoGykjVMGCWM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)