Satz ID IBcBSbqzKe56X0jqhu8LTpaeYG4






    81,15
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Wachs

    (unspecified)
    N.m:sg




    1
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Fett (vom Tier)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Rind

    (unspecified)
    N.m:sg




    1
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de
    [eine Pflanze]

    (unspecified)
    N.f:sg




    1
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de
    [offizinell Verwendetes]

    (unspecified)
    N.f:sg




    1
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    [eine Pflanze]

    (unspecified)
    N.m:sg




    1
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    [offizinell Verwendetes]

    (unspecified)
    N.m:sg




    81,16
     
     

     
     




    1
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de
    schwarze Augenschminke (Bleiglanz)

    (unspecified)
    N.f:sg




    1
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de
    Honig

    (unspecified)
    N.f:sg




    1
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
Wachs: 1 (Dosis), Rinderfett: 1 (Dosis), Beeren vom Phönizischen Wacholder: 1 (Dosis), šfšf.t-Pflanzen: 1 (Dosis), sꜥꜣm-Pflanzen: 1 (Dosis), „Teich-Zungen“-Droge: 1 (Dosis), Bleiglanz: 1 (Dosis), Honig: 1 (Dosis).
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 29.05.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Sofern das Faksimile von Ebers den Originalzustand korrekt wiedergibt (diese Kolumne gehört zu den Kriegsverlusten, so dass eine Überprüfung am Original nicht möglich ist), ist der Schreiber in Eb 651 und 652 so vorgegangen, dass er zunächst in Schwarz alle Drogennamen schrieb und jeweils ein wenig Platz dahinter ließ, um in einem zweiten Durchgang alle Einerstriche in Rot auf einmal einzutragen, anders als etwa in Eb 242 (s. den Kommentar dort): Der Einerstrich von mnḥ und vielleicht auch von pr.t-šnj in Eb 651 überschneidet leicht den Beginn der nachfolgenden Drogenbezeichnungen ꜥḏ bzw. šfšf.t; ebenso der Einerstrich nach ws.t n.t wꜥn in Eb 652. Nach sfṯ und mnḥ hat der Schreiber dann so wenig Platz gelassen, dass man die Einerstriche dort beinahe als echte „Nachträge“ werten könnte.

    Die Parallele lässt wieder die Mengenangabe weg, Bardinet, Papyrus médical Louvre E 32847, 65.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcBSbqzKe56X0jqhu8LTpaeYG4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBSbqzKe56X0jqhu8LTpaeYG4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBcBSbqzKe56X0jqhu8LTpaeYG4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBSbqzKe56X0jqhu8LTpaeYG4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBSbqzKe56X0jqhu8LTpaeYG4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)