Sentence ID IBcBSbqzKe56X0jqhu8LTpaeYG4






    81,15
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Wachs

    (unspecified)
    N.m:sg




    1
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Fett (vom Tier)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Rind

    (unspecified)
    N.m:sg




    1
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de
    [eine Pflanze]

    (unspecified)
    N.f:sg




    1
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de
    [offizinell Verwendetes]

    (unspecified)
    N.f:sg




    1
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    [eine Pflanze]

    (unspecified)
    N.m:sg




    1
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    [offizinell Verwendetes]

    (unspecified)
    N.m:sg




    81,16
     
     

     
     




    1
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de
    schwarze Augenschminke (Bleiglanz)

    (unspecified)
    N.f:sg




    1
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de
    Honig

    (unspecified)
    N.f:sg




    1
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
Wachs: 1 (Dosis), Rinderfett: 1 (Dosis), Beeren vom Phönizischen Wacholder: 1 (Dosis), šfšf.t-Pflanzen: 1 (Dosis), sꜥꜣm-Pflanzen: 1 (Dosis), „Teich-Zungen“-Droge: 1 (Dosis), Bleiglanz: 1 (Dosis), Honig: 1 (Dosis).
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: 05/29/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Sofern das Faksimile von Ebers den Originalzustand korrekt wiedergibt (diese Kolumne gehört zu den Kriegsverlusten, so dass eine Überprüfung am Original nicht möglich ist), ist der Schreiber in Eb 651 und 652 so vorgegangen, dass er zunächst in Schwarz alle Drogennamen schrieb und jeweils ein wenig Platz dahinter ließ, um in einem zweiten Durchgang alle Einerstriche in Rot auf einmal einzutragen, anders als etwa in Eb 242 (s. den Kommentar dort): Der Einerstrich von mnḥ und vielleicht auch von pr.t-šnj in Eb 651 überschneidet leicht den Beginn der nachfolgenden Drogenbezeichnungen ꜥḏ bzw. šfšf.t; ebenso der Einerstrich nach ws.t n.t wꜥn in Eb 652. Nach sfṯ und mnḥ hat der Schreiber dann so wenig Platz gelassen, dass man die Einerstriche dort beinahe als echte „Nachträge“ werten könnte.

    Die Parallele lässt wieder die Mengenangabe weg, Bardinet, Papyrus médical Louvre E 32847, 65.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcBSbqzKe56X0jqhu8LTpaeYG4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBSbqzKe56X0jqhu8LTpaeYG4

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcBSbqzKe56X0jqhu8LTpaeYG4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBSbqzKe56X0jqhu8LTpaeYG4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBSbqzKe56X0jqhu8LTpaeYG4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)