Identifiant de phrase IBcBkgs5g8TpEUXpq9V2hoTjYjw







    88,7
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    an (lok.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Werde daran (?) gegeben.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Florence Langermann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: 11.07.2017, dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • Ursprünglich stand rḏi̯ r rʾ=s: „Werde an seine (d.h. des Stachels?) Öffnung gegeben“ – Grundriß der Medizin IV/2, 162, Anm. 3 vermutet die durch den Stachel verursachte Wundöffnung. Danach hat der Schreiber den Logogrammstrich des rot durchgestrichen und dadurch aus dem r rʾ=s ein r-r=s gemacht, d.h. aus der Verbindung von Präposition + Substantiv + Suffixpronomen eine Verbindung aus Präposition + Suffixpronomen allein (?). Dass von dem nur der Ideogrammstrich gestrichen wurde und nicht auch das eigentlich dann überflüssige r, versucht Westendorf, Grammatik, § 48 so zu erklären, dass der Schreiber das übriggebliebene r-r als Hyperkorrektur interpretierte, d.h. als Andeutung, dass die Präposition im Status pronominalis tatsächlich noch ein gesprochenes r enthielt. Westendorf verweist auf das vergleichbare Vorgehen in neuägyptischen Texten, vgl. ENG, § 613. Die übliche Hyperkorrektur des Neuägyptischen lautet aber r-rʾ= und nicht r-r=.
    Auch bei diesem Satz ist die Parallele auf pLouvre Eb 32847, Rto. x4,+13 zerstört und lässt keinen Vergleich zu, Bardinet, Papyrus médical Louvre E 32847, 60.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 11.07.2017, dernière révision: 30.10.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBcBkgs5g8TpEUXpq9V2hoTjYjw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBkgs5g8TpEUXpq9V2hoTjYjw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Florence Langermann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBcBkgs5g8TpEUXpq9V2hoTjYjw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBkgs5g8TpEUXpq9V2hoTjYjw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBkgs5g8TpEUXpq9V2hoTjYjw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)