Identifiant de phrase IBcBkgs5g8TpEUXpq9V2hoTjYjw
Commentaires
-
Ursprünglich stand rḏi̯ r rʾ=s: „Werde an seine (d.h. des Stachels?) Öffnung gegeben“ – Grundriß der Medizin IV/2, 162, Anm. 3 vermutet die durch den Stachel verursachte Wundöffnung. Danach hat der Schreiber den Logogrammstrich des rʾ rot durchgestrichen und dadurch aus dem r rʾ=s ein r-r=s gemacht, d.h. aus der Verbindung von Präposition + Substantiv + Suffixpronomen eine Verbindung aus Präposition + Suffixpronomen allein (?). Dass von dem rʾ nur der Ideogrammstrich gestrichen wurde und nicht auch das eigentlich dann überflüssige r, versucht Westendorf, Grammatik, § 48 so zu erklären, dass der Schreiber das übriggebliebene r-r als Hyperkorrektur interpretierte, d.h. als Andeutung, dass die Präposition im Status pronominalis tatsächlich noch ein gesprochenes r enthielt. Westendorf verweist auf das vergleichbare Vorgehen in neuägyptischen Texten, vgl. ENG, § 613. Die übliche Hyperkorrektur des Neuägyptischen lautet aber r-rʾ= und nicht r-r=.
Auch bei diesem Satz ist die Parallele auf pLouvre Eb 32847, Rto. x4,+13 zerstört und lässt keinen Vergleich zu, Bardinet, Papyrus médical Louvre E 32847, 60.
Identifiant permanent:
IBcBkgs5g8TpEUXpq9V2hoTjYjw
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBkgs5g8TpEUXpq9V2hoTjYjw
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de Florence Langermann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBcBkgs5g8TpEUXpq9V2hoTjYjw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBkgs5g8TpEUXpq9V2hoTjYjw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBkgs5g8TpEUXpq9V2hoTjYjw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.