معرف الجملة IBcBkrdl7Z5yKEcgiWoRzaekIAU


Eb 728 = pLouvre E 32847, Rto. x+4,12-13 ⸮〈k.t〉?



    Eb 728 = pLouvre E 32847, Rto. x+4,12-13
     
     

     
     

    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
〈Ein anderes (Heilmittel):〉 (?)
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Florence Langermann، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٧/١١، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die Ergänzung ergibt sich, wenn man das Vorangehende und Folgende mit Wreszinski, Papyrus Ebers, 179 auf zwei Rezepte verteilt. Bardinet, Papyrus médicaux, 353 schreibt sogar „Autre (remède)“, als würde das k.t tatsächlich dastehen. Grundriß der Medizin IV/2, 162, Anm. 2 vermutet dagegen, dass in Eb 727 und 728 ein „Doppelrezept“ vorliegen könnte wie bei Eb 467, wo dreimal hintereinander jeweils eine Droge mit Mengenangabe und eigener Applikationsanweisung steht. Westendorf, Handbuch Medizin, 670 hat dann auch in seiner Übersetzung nur ein Rezept 727+728 angelegt.
    Eb 467 unterscheidet sich aber dahingehend von 727 und 728, dass dort die zweite und dritte Droge als Rubrum geschrieben sind, was sie vom jeweils Vorhergehenden absetzt. Die Droge von Eb 728 ist dagegen schwarz geschrieben, so dass es ohne jegliche Markierung auf die Applikationsanweisung von Eb 727 folgt, so dass man doch annehmen könnte, dass dazwischen etwas ausgefallen ist. Auch Lalanne/Métra, Texte médical du Papyrus Ebers, 181 gehen davon aus, dass Eb 728 ein eigenständiges Rezept ist, an dessen Anfang ein „Autre remède“ ausgefallen ist.
    Auf pLouvre E 32847, Rto. x+12-16 gibt es eine Parallele zu der kleinen, mit Eb 728 beginnenden Rezeptgruppe. Allerdings ist dort der Beginn der Parallele zu Eb 728 zerstört, so dass unklar ist, ob dort ein k.t stand oder es ebenfalls fehlte. Auch die beiden vorhergehenden Zeilen x+4,10-11 sowie die hintere Hälfte von x+4,9 sind zerstört, so dass offenbleiben muss, ob es ein Äquivalent zu Eb 727 gegeben hat. S. zu diesem Abschnitt Bardinet, Papyrus médical Louvre E 32847, 49-61.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcBkrdl7Z5yKEcgiWoRzaekIAU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBkrdl7Z5yKEcgiWoRzaekIAU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Florence Langermann، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBcBkrdl7Z5yKEcgiWoRzaekIAU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBkrdl7Z5yKEcgiWoRzaekIAU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBkrdl7Z5yKEcgiWoRzaekIAU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)