Satz ID IBcBkrdl7Z5yKEcgiWoRzaekIAU


Eb 728 = pLouvre E 32847, Rto. x+4,12-13 ⸮〈k.t〉?



    Eb 728 = pLouvre E 32847, Rto. x+4,12-13
     
     

     
     

    adjective
    de anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de 〈Ein anderes (Heilmittel):〉 (?)

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: 11.07.2017, letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • Die Ergänzung ergibt sich, wenn man das Vorangehende und Folgende mit Wreszinski, Papyrus Ebers, 179 auf zwei Rezepte verteilt. Bardinet, Papyrus médicaux, 353 schreibt sogar „Autre (remède)“, als würde das k.t tatsächlich dastehen. Grundriß der Medizin IV/2, 162, Anm. 2 vermutet dagegen, dass in Eb 727 und 728 ein „Doppelrezept“ vorliegen könnte wie bei Eb 467, wo dreimal hintereinander jeweils eine Droge mit Mengenangabe und eigener Applikationsanweisung steht. Westendorf, Handbuch Medizin, 670 hat dann auch in seiner Übersetzung nur ein Rezept 727+728 angelegt.
    Eb 467 unterscheidet sich aber dahingehend von 727 und 728, dass dort die zweite und dritte Droge als Rubrum geschrieben sind, was sie vom jeweils Vorhergehenden absetzt. Die Droge von Eb 728 ist dagegen schwarz geschrieben, so dass es ohne jegliche Markierung auf die Applikationsanweisung von Eb 727 folgt, so dass man doch annehmen könnte, dass dazwischen etwas ausgefallen ist. Auch Lalanne/Métra, Texte médical du Papyrus Ebers, 181 gehen davon aus, dass Eb 728 ein eigenständiges Rezept ist, an dessen Anfang ein „Autre remède“ ausgefallen ist.
    Auf pLouvre E 32847, Rto. x+12-16 gibt es eine Parallele zu der kleinen, mit Eb 728 beginnenden Rezeptgruppe. Allerdings ist dort der Beginn der Parallele zu Eb 728 zerstört, so dass unklar ist, ob dort ein k.t stand oder es ebenfalls fehlte. Auch die beiden vorhergehenden Zeilen x+4,10-11 sowie die hintere Hälfte von x+4,9 sind zerstört, so dass offenbleiben muss, ob es ein Äquivalent zu Eb 727 gegeben hat. S. zu diesem Abschnitt Bardinet, Papyrus médical Louvre E 32847, 49-61.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 11.07.2017, letzte Revision: 30.10.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcBkrdl7Z5yKEcgiWoRzaekIAU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBkrdl7Z5yKEcgiWoRzaekIAU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBcBkrdl7Z5yKEcgiWoRzaekIAU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBkrdl7Z5yKEcgiWoRzaekIAU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBkrdl7Z5yKEcgiWoRzaekIAU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)