معرف الجملة IBcCCED9oZp8MUn4vTVQNkDHj3g
substantive_masc
Dattelsaft
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
entkernen; (vom Dattelkern) ablösen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
substantive_fem
unterägyptisches Salz
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Öl/Fett
(unspecified)
N.f:sg
Dattelsaft, msš-gemacht: ∅, unterägyptisches Salz: ∅, Öl/Fett: ∅.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko؛
مع مساهمات من قبل:
Florence Langermann،
Altägyptisches Wörterbuch،
Peter Dils،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٧/٢٧،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
mzš: Westendorf, Handbuch Medizin, 682, Anm. 210 verweist auf Kah 17, wo das Verb mit dem Knochen klassifiziert ist, und verbindet es ferner mit zšw: „sich ablösen“, Wb 3, 485.6. Seine Übersetzung des Letzteren mit „vom Knochen ablösen“ suggeriert, das gemeint sei, Fleisch löse sich vom Knochen, weshalb er mzš mit „entkernen“ übersetzt. Aber zšw scheint eher das Lösen der Knochen und Gliedmaßen vom Körper zu bezeichnen, und das zieht nach sich, dass auch Westendorfs Übersetzung von mzš fraglich wird.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBcCCED9oZp8MUn4vTVQNkDHj3g
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCCED9oZp8MUn4vTVQNkDHj3g
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Florence Langermann، Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBcCCED9oZp8MUn4vTVQNkDHj3g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCCED9oZp8MUn4vTVQNkDHj3g>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCCED9oZp8MUn4vTVQNkDHj3g، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.