معرف الجملة IBcCCTFGxoX3s0zgtI48PLfgcoM
تعليقات
-
skp: Hapax legomenon. Stern, in: Ebers, Papyros Ebers, 2. Bd., 39a vermutete „involvere“, d.h. „einwickeln, bedecken“ o.ä., sicher v.a. aufgrund der Adverbiale m ḥbs.w, aber vielleicht auch aufgrund einer möglichen Nähe zu skꜣp (s.u.). DZA 29.656.860 erwog dagegen „durch ein Tuch pressen o.ä.“, und DZA 29.656.870 „durch ein Tuch durchseihen (? wringen)“. Im fertigen Wörterbuch entschied man sich dann für „durchseihen“ (Wb 4, 317.1). Für diese Vorgänge gibt es in den medizinischen Texten noch andere Wörter, nämlich ꜥtḫ und gelegentlich auch sẖꜣk. Es ist anzunehmen, dass diese Verben unterschiedliche Konnotationen haben. ꜥtḫ wird mit Vorgängen der Bierherstellung verglichen, weshalb es naheliegt, hierin eher ein „durchpressen“ oder „auspressen“ zu sehen. Die genaue Bedeutung von sẖꜣk und der Unterschied zu skp lässt sich nicht feststellen. MedWb 2, 808, Anm. 1 erwägt einen Zusammenhang mit skꜣp: „bedecken“ in dem Sinne, dass die Drogen (in einem Gefäß) mit einem Tuch bedeckt und dann abgegossen werden. Sollte dies zutreffen, wäre „durchseihen“ einem „durchpressen“, „exprimer“ (Bardinet) vorzuziehen.
معرف دائم:
IBcCCTFGxoX3s0zgtI48PLfgcoM
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCCTFGxoX3s0zgtI48PLfgcoM
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Florence Langermann، Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBcCCTFGxoX3s0zgtI48PLfgcoM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCCTFGxoX3s0zgtI48PLfgcoM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCCTFGxoX3s0zgtI48PLfgcoM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.