معرف الجملة IBcCCTFGxoX3s0zgtI48PLfgcoM






    96,9
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    durchseihen

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tuch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Werde durch Tücher geseiht (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Florence Langermann، Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٧/٢٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • skp: Hapax legomenon. Stern, in: Ebers, Papyros Ebers, 2. Bd., 39a vermutete „involvere“, d.h. „einwickeln, bedecken“ o.ä., sicher v.a. aufgrund der Adverbiale m ḥbs.w, aber vielleicht auch aufgrund einer möglichen Nähe zu skꜣp (s.u.). DZA 29.656.860 erwog dagegen „durch ein Tuch pressen o.ä.“, und DZA 29.656.870 „durch ein Tuch durchseihen (? wringen)“. Im fertigen Wörterbuch entschied man sich dann für „durchseihen“ (Wb 4, 317.1). Für diese Vorgänge gibt es in den medizinischen Texten noch andere Wörter, nämlich ꜥtḫ und gelegentlich auch sẖꜣk. Es ist anzunehmen, dass diese Verben unterschiedliche Konnotationen haben. ꜥtḫ wird mit Vorgängen der Bierherstellung verglichen, weshalb es naheliegt, hierin eher ein „durchpressen“ oder „auspressen“ zu sehen. Die genaue Bedeutung von sẖꜣk und der Unterschied zu skp lässt sich nicht feststellen. MedWb 2, 808, Anm. 1 erwägt einen Zusammenhang mit skꜣp: „bedecken“ in dem Sinne, dass die Drogen (in einem Gefäß) mit einem Tuch bedeckt und dann abgegossen werden. Sollte dies zutreffen, wäre „durchseihen“ einem „durchpressen“, „exprimer“ (Bardinet) vorzuziehen.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcCCTFGxoX3s0zgtI48PLfgcoM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCCTFGxoX3s0zgtI48PLfgcoM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Florence Langermann، Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBcCCTFGxoX3s0zgtI48PLfgcoM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCCTFGxoX3s0zgtI48PLfgcoM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCCTFGxoX3s0zgtI48PLfgcoM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)