معرف الجملة IBcCCbMUV3JAVkJliq2SAYfsj3k
تعليقات
-
Die Behandlung einer Frau, die an übermäßigem Milchfluss leidet, durch Menstruationsblut interpretiert MedWb 2, 930 als Methode contraria contrariis curantur: Da eine menstruierende Frau normalerweise keine Muttermilch bildet, wäre ihr Blut gegen (Übermaß an) Muttermilch geeignet.
bꜥbꜥ=st: Zur Bedeutung von bꜥbꜥ als „baden“ o.ä. unter Widerlegung älterer Deutungen s. Ward, in: SAK 5, 1977, 274-278 und Ward, Roots, 97-98, §§ 187-188 sowie die Diskussion von A. Blöbaum, in: http://sae.saw-leipzig.de/detail/dokument/papyrus-brooklyn-4721849/, Kommentar 13 zu Spruch C (letzter Zugriff: 30.09.2020).
Westendorf, Grammatik, §§ 84.6 und 260.2.a-b ging davon aus, dass hier ein passives sḏm=f mit enklitischem Personalpronomen vorliege; Ward, in: SAK 5, 1977, 277 hat die Stelle dagegen imperativisch übersetzt: „bathe them“ (seine direkt anschließende Transkription bꜥbꜥ.sn ist dagegen falsch). Westendorfs Interpretation ist nur möglich, wenn man das endungslose Passiv mit Westendorf, Gebrauch des Passivs, 6 und 29 als adjektivische Konstruktion mit prädikativem Partizip versteht: mri̯ wj: „ein Gehörter bin ich“ > „ich wurde gehört“. Jedoch sind Westendorfs Belege für passives sḏm mit enklitischem Pronomen als Subjekt nicht eindeutig und könnten auch anders interpretiert werden; üblicher ist, auch in den medizinischen Texten, das Suffixpronomen, s. Westendorf, Grammatik, § 260.2.c. Auch das in Eb 808 stehende st könnte ein Suffixpronomen sein, so, wie in Eb 198c: r bꜣg=st m-ḥꜣ.t: „so dass es vorher gerinnt“. Die Schreibung =st könnte man als Hyperkorrektur für richtiges =s erklären (so erklärt Brose, Grammatik der dokumentarischen Texte, § 21.2 die Fälle im von ihm behandelten Corpus) oder als erste neuägyptische Einsprengsel (zu dieser Form s. ENG, § 70). Dass sich ein singularisches =st auf das dualische bn.tj$ des vorherigen Satzes bezieht, steht einer solchen Interpretation nicht entgegen, s. hierzu die Beispiele bei Westendorf, Grammatik, § 124.3.
معرف دائم:
IBcCCbMUV3JAVkJliq2SAYfsj3k
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCCbMUV3JAVkJliq2SAYfsj3k
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Florence Langermann، Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBcCCbMUV3JAVkJliq2SAYfsj3k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCCbMUV3JAVkJliq2SAYfsj3k>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCCbMUV3JAVkJliq2SAYfsj3k، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.