معرف الجملة IBcCGVNiNt06k0j2lxqibwluGyQ


[kꜣ] pnꜥ Stẖ pꜣy =k d⸢mj⸣ rt. 1,10 ca. 1/3 der Zeile verloren [__] nhm ḥr =k


    particle_nonenclitic
    de
    dann

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    (sich) umdrehen

    kꜣ+SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Stadt

    (unspecified)
    N.m:sg




    rt. 1,10
     
     

     
     




    ca. 1/3 der Zeile verloren
     
     

     
     

    gods_name
    de
    [Göttername]

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    jauchzen; jubeln

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    preposition
    de
    über

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     
de
[Dann] wird Seth deine Stadt einreißen (lit.: umwenden) […] [Göttin ...] jubelt über dich.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Billy Böhm، Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٨/٠٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Kein Pseudopartizip bei nhm möglich, weil das vorangehende Subjekt (?) eine weibliche Gottheit ist, das PsP die Femininendung zeigen müsste; siehe Beck, Sāmānu, 108 ad 6; sie setzt ein Passiv an: „[…] über dir wird gejauchzt.“; Massart, Leiden Magical Papyrus, 52: „[some god]dess rejoicing because of thee“ zeigt, dass er ein Präsens I mit ausgefallener Präposition ḥr ansetzt. Müller, Beschwörungen, 279: „[…] das, was getan wurde [von einer Göttin], triumphiert über dich.“, wobei „das, was getan wurde“ auf vs. 3,5 beruht, wo jri̯.yt steht, aber der Rest zerstört ist. Daher ist diese Rekonstruktion sehr unsicher.

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcCGVNiNt06k0j2lxqibwluGyQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCGVNiNt06k0j2lxqibwluGyQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Billy Böhm، Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBcCGVNiNt06k0j2lxqibwluGyQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCGVNiNt06k0j2lxqibwluGyQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCGVNiNt06k0j2lxqibwluGyQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)