Sentence ID IBcCGVNiNt06k0j2lxqibwluGyQ


[kꜣ] pnꜥ Stẖ pꜣy =k d⸢mj⸣ rt. 1,10 ca. 1/3 der Zeile verloren [__] nhm ḥr =k


    particle_nonenclitic
    de
    dann

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    (sich) umdrehen

    kꜣ+SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Stadt

    (unspecified)
    N.m:sg




    rt. 1,10
     
     

     
     




    ca. 1/3 der Zeile verloren
     
     

     
     

    gods_name
    de
    [Göttername]

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    jauchzen; jubeln

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    preposition
    de
    über

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     
de
[Dann] wird Seth deine Stadt einreißen (lit.: umwenden) […] [Göttin ...] jubelt über dich.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 08/07/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Kein Pseudopartizip bei nhm möglich, weil das vorangehende Subjekt (?) eine weibliche Gottheit ist, das PsP die Femininendung zeigen müsste; siehe Beck, Sāmānu, 108 ad 6; sie setzt ein Passiv an: „[…] über dir wird gejauchzt.“; Massart, Leiden Magical Papyrus, 52: „[some god]dess rejoicing because of thee“ zeigt, dass er ein Präsens I mit ausgefallener Präposition ḥr ansetzt. Müller, Beschwörungen, 279: „[…] das, was getan wurde [von einer Göttin], triumphiert über dich.“, wobei „das, was getan wurde“ auf vs. 3,5 beruht, wo jri̯.yt steht, aber der Rest zerstört ist. Daher ist diese Rekonstruktion sehr unsicher.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCGVNiNt06k0j2lxqibwluGyQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCGVNiNt06k0j2lxqibwluGyQ

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcCGVNiNt06k0j2lxqibwluGyQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCGVNiNt06k0j2lxqibwluGyQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCGVNiNt06k0j2lxqibwluGyQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)