معرف الجملة IBcCI0BJmMswFE8BiiTOiwUyXT0



    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel (jn-Konstruktion)]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    töten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    [Verb]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    rt. 12,x+3
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     
de
Horus ist es, der dich töten wird, durch stechen / stoßen (?) [in (?)] dein Herz.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Billy Böhm، Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٨/٠٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Nach Massart, Leiden Magical Papyrus, 86 Anm. 2 eine (sonst unbekannte) Ortsbezeichnung oder ein Verb im Sinne von „in doing something (e.g. in thrusting his sword) [m ‚in‘] thy heart.“ Letzterer Vorschlag ist plausibler, weil Z. x+2 mit ypgdd endet, zu Beginn von Z. x+3 gleich mit ḥꜣ,tj =k anschließt, und weil ḥꜣ,tj =k sonst nicht sinnvoll damit verknüpft werden kann. Dennoch bleibt die Deutung / Ergänzung geraten.

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcCI0BJmMswFE8BiiTOiwUyXT0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCI0BJmMswFE8BiiTOiwUyXT0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Billy Böhm، Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBcCI0BJmMswFE8BiiTOiwUyXT0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCI0BJmMswFE8BiiTOiwUyXT0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCI0BJmMswFE8BiiTOiwUyXT0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)