Satz ID IBcCIce49q95nEwvlHODz7qQQ7s



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Blut

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    fallen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fuß

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    fallen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr




    rt. 3,11
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Öffnung

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Sein (des Re!) Blut fällt auf seinen Fuß, und es fällt in die Öffnung des Erdbodens.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 07.08.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Zum Blut des Re, dass in die Öffnung des Erdbodens fällt, verweist Fischer-Elfert, in: FS Kitchen, 194 auf die Astarte-Geschichte (pAmherst IX+ pBibl.Nat.Paris 202 1,x+3), wo etwas ähnliches geschildert wird, und ist nach ihm eine Referenz auf ein Erdbeben. Massart, Leiden Magical Papyrus, 62 Anm. 19 verweist außerdem auf Gen 4,11, wo der Erdboden seinen Mund öffnet, um das Blut des erschlagenen Abel aufzunehmen.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

  • Vs. 6,5 hat pꜣd „Knie(-scheibe)“.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcCIce49q95nEwvlHODz7qQQ7s
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCIce49q95nEwvlHODz7qQQ7s

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBcCIce49q95nEwvlHODz7qQQ7s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCIce49q95nEwvlHODz7qQQ7s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCIce49q95nEwvlHODz7qQQ7s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)