معرف الجملة IBcCKKWrWk8yA0zRtABYwvOWX30
تعليقات
-
Massart, Leiden MAgical Papyrus, 109 Anm. will zu 〈s〉ḥri̯ „to remove“ emendieren, weil „‘to frighten Aton’ does not seem to make sense.“ Händel, Sāmānu, Anhang ad vs. IX,1-X,2 widerspricht diesem Eingriff, und übersetzt: „um Aton / der Sonnenscheibe Furcht einzuflößen“, d.h. ḥri̯ „ängstigen; erschrecken“ (WCN 180360). Müller, Beschwörungen, 291 und Beck, Sāmānu 159 haben sich für die zweite Wurzel ḥri̯ „fernhalten; entfernen“ (WCN 108340) entschieden. Dies wurde hier übernommen.
-
Bedeutung unsicher, weil in dieser Form nur hier belegt. Massart, Leiden Magical Papyrus, 109 Anm. 19 hat jšf „splendour“ (nach Wb 4, 455.4-5), evtl. mit nachfolgendem šw.t „to cause want(?)“. Händel, Sāmānu, Anhang ad vs. IX,1-10,2 verweist auf Caminos, LEM, 93: „to sear, to scorch“ (nach Medinet Habu I, 23,55 und pAnastasi III, 5,7) – es liegt das semitische Lehnwort j-š-f „verbrennen“ (WCN 31980) vor; auch Müller, Beschwörungen, 291 mit Anm. 207 möchte es damit identifizieren, und übersetzt in Verbindung mit šw.t: „das Böse […] zu verbrennen“. Beck, Sāmānu, 160 ad 11 denkt an eine Verschreibung von šfu „anschwellen“. Dies und ihre Übersetzung der Passage wurde hier übernommen.
معرف دائم:
IBcCKKWrWk8yA0zRtABYwvOWX30
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCKKWrWk8yA0zRtABYwvOWX30
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Billy Böhm، Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBcCKKWrWk8yA0zRtABYwvOWX30 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCKKWrWk8yA0zRtABYwvOWX30>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCKKWrWk8yA0zRtABYwvOWX30، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.