Identifiant de phrase IBcCNJxk89Yz4U3vv78dRlppnnc


Identifiant permanent: IBcCNJxk89Yz4U3vv78dRlppnnc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCNJxk89Yz4U3vv78dRlppnnc


tj~mꜥ~[_] j~sꜣ~y~mꜥ ca. 6Q 6.15 (= alt 10.15) ca. halbe Zeile zerstört [_]~rʾ~[_] Rest der Zeile zerstört 7.1 (= alt 11.1) kꜣ~šꜣ~s tj~tj~mꜥ j~sꜣ~tj mꜥ






    tj~mꜥ~[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    j~sꜣ~y~mꜥ
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    ca. 6Q
     
     

     
     





    6.15 (= alt 10.15)
     
     

     
     





    ca. halbe Zeile zerstört
     
     

     
     





    [_]~rʾ~[_]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     





    7.1 (= alt 11.1)
     
     

     
     





    kꜣ~šꜣ~s
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    tj~tj~mꜥ
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    j~sꜣ~tj
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    mꜥ
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
tm ... jsym ... r ... kšst tm jst m.
Auteur(s): Ines Köhler; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • - j~sꜣ~y~mꜥ: Steiner, in: JNES 51, 1992, 195 schlägt vor, j~sꜣ~y~mꜥ mit dem aramäischen und amurritischen Wort für "Arzt" (ʾsy + Mimation) gleichzusetzen. Ritner, in: JNES 59, 2000, 110-111 folgt dem.
    - kꜣ~šꜣs: Lies eventuell ägyptisch kꜣ šꜣs: "dann soll durchschreiten ...".
    - j~sꜣ~tj mꜥ: Steiner, in: JNES 51, 1992, 195 schlägt vor, j~sꜣ~tj mꜥ mit dem aramäischen Wort für "healing" (ʾāsūt + Mimation) gleichzusetzen. Er erklärt die Buchrolle nach jt als einen Hinweis dafür, dass der Schreiber wusste, dass mꜥ für das Mimations-Suffix steht. Ritner, in: JNES 59, 2000, 110-111 folgt dem.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 22.08.2017, dernière révision: 22.08.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ines Köhler, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBcCNJxk89Yz4U3vv78dRlppnnc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCNJxk89Yz4U3vv78dRlppnnc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.5.0, 23.4.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et belles-lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences de Saxe à Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCNJxk89Yz4U3vv78dRlppnnc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)