معرف الجملة IBcCcVfqo8nPJkzyrofJHgNSnnw
تعليقات
-
{ꜣ}Ṯꜣr(.w): Die Stelle ist über der Zeile durch ein Kreuz markiert. Kreuze als Korrekturzeichen werden in hieratischen und demotischen Texten in unterschiedlichster Weise verwendet; eine Übersicht gibt Allam, in: BEM 4, 2007, 30. Hier weist es auf die Verstellung der Zeichen hin. Die Lesung Ṯꜣr.w ist durch den Klassifikator Aa19 abgesichert, s. O’Rourke, Royal Book of Protection, 42 [J]. Vermutlich ist der Ort Sile gemeint, da zusätzlich zu Aa19 der Ortsklassifikator O49 geschrieben ist. Eine Verbindung des Ortes Sile mit Meerkatzen ist m.W. sonst nicht bezeugt. Eventuell könnte auch die ṯꜣr.t-Kajüte auf einem Boot gemeint sein. Zur Bedeutung „Kajüte“ siehe Willems Einwand (Coffin of Heqata, 442 [bz]) gegen Schulmans Argumentation für ṯꜣr.t als weit gefasste Bezeichnung hölzerner (Schiffs)aufbauten verschiedenster Art (in BES 1, 1979, 29–39). Eine – wenn auch vage – Verbindung von Meerkatzen und Schiffen ließe sich über Tb 136A herstellen, da in diesem Spruch Meerkatzen als Mitfahrer in der Sonnenbarke beschrieben werden (z.B.: pLondon BM EA 10477, Kol. 3–4, s. Backes, in: TLA Version Oktober 2014). Jacq (Épreuves et métamorphoses du mort, 311, Anm. 1609) leitet ṯꜣr.t von kꜣr „Kapelle, Schrein“ (Wb 5, 107.12–108.12) ab, allerdings ohne eine überzeugende Argumentation.
-
ṯs[__] =⸮f? ⸮n? _[__]: O’Rourke (Royal Book of Protection, 40) vermutet das Verb ṯzi̯ „hochheben“. In den folgenden Spuren zweier horizontaler Zeichen erkennt er noch ein Suffix =f sowie ein n, wie aus seiner Transkription hervorgeht.
-
[ḥr] n(.j) gꜣfj: O’Rourke (Royal Book of Protection, 41 [I]) ergänzt ḥr „Gesicht“, nach Parallelen im pBM 10042 Kol. 9.4 (Leitz, Magical and Medical Papyri, 45–46 und Taf. 20) und pBudapest 51.1960, Kol. A,9 (Kákosy, in: ZÄS 117, 1990, 143–145).
معرف دائم:
IBcCcVfqo8nPJkzyrofJHgNSnnw
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCcVfqo8nPJkzyrofJHgNSnnw
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBcCcVfqo8nPJkzyrofJHgNSnnw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCcVfqo8nPJkzyrofJHgNSnnw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCcVfqo8nPJkzyrofJHgNSnnw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.