Satz ID IBcCdWMwJnuwtEguuItAczOQJv0
Kommentare
-
gmm=k sw: Der Bezug von sw und damit die Frage, was wr ist, ist unklar. Ebbell, Papyrus 117 bezieht es auf ft jb, Grundriß der Medizin IV/2, 29, Anm. 2 nur auf das Herz; Bardinet, Papyrus médicaux 101 auf das Herz oder den Patienten. Westendorf, Handbuch Medizin, 694 bezieht sw auf den Patienten (sicherlich, weil diese Formel in Lehrtexten auf den Patienten bezogen wird), und interpretiert wr (j)ḫ.t m rʾ-jb=f mj s-m-jr.t als Adjektivalsatz mit wr als Prädikat und sẖp als substantivisches sḏm=f, das die Funktion des Subjekts übernimmt: „indem es groß/heftig ist, daß Dinge in seinem Magen kreisen/rollen (...)“. Radestock, Prinzipien der Medizin, 180 lehnt Westendorfs Idee ab und hält eine „organische Referenz am probabelsten“, kehrt also zu der Idee des Grundrisses zurück.
sẖp: Hapax legomenon, Bedeutung unbekannt. MedWb 2, 794 schlägt „kreisen, rund sein (?)“ vor, gibt aber zu: „Die Bedeutung ist erraten auf Grund des Vergleichs mit der Iris (...) und des Gebrauchs von sẖp (Beni Has II pl. 7) beim Herstellen runder Scheiben oder Schalen.“ Do. Arnold, in: MDAIK 32, 1976, 5-6 scheint nicht ganz sicher zu sein, ob man an der angegebenen Stelle in Grab 15 von Beni Hassan wirklich sẖp lesen kann; falls ja, schlägt sie vor, es eher mit sẖp: „verschlingen, einschlürfen“ zu verbinden, und sie vermutet, dass dort davon die Rede ist, das Gefäß einen Überzug aufnehmen zu lassen. Sollte das zutreffen, würde dieses sẖp nicht mehr für einen Vergleich mit dem Verb von Eb 855f zur Verfügung stehen. Problematisch ist auch der erste Vergleich, denn es ist nicht eindeutig, ob „wie die Iris“ oder „wie (in) der Iris“ gemeint ist; das Ägyptische formuliert solche Vergleiche teilweise elliptisch, vgl. GEG § 506.4.
Persistente ID:
IBcCdWMwJnuwtEguuItAczOQJv0
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCdWMwJnuwtEguuItAczOQJv0
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBcCdWMwJnuwtEguuItAczOQJv0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCdWMwJnuwtEguuItAczOQJv0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCdWMwJnuwtEguuItAczOQJv0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.