Sentence ID IBcCeSn8leNzQ0z2iI6gP6BZwCU
verb_3-lit
beräuchern
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
mittels; durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive
Kalksteine (?); Kieselsteine (?)
(unspecified)
N:sg
preposition
mittels; durch (etwas); [instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Sand
(unspecified)
N.m:sg
preposition
mittels; durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schleim; Teig (o. Ä.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Bier
(unspecified)
N.f:sg
particle
oder
(unspecified)
PTCL
Werde beräuchert mit Kalkstein, mit Sand, mit Pflanzenschleim oder Bier.
Dating (time frame):
17. Dynastie
E4VXX5LISZC2XIR6AYPM3Y3TQI
–
18. Dynastie
NUW3K7UK3BBUFDPHZDD2ZZ3LYI
Author(s):
Göttinger Medizinprojekt;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm, Daniel A. Werning
(Text file created: 10/05/2017,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Grundriß der Medizin IV/2, 111: „Das Rezept ist sehr kurz gefaßt. Gemeint ist, daß Kalkstein oder Sand erhitzt und dann mit Pflanzenschleim oder Bier abgelöscht werden sollen. Der dabei entstehende Dampf bewirkt die Räucherung. Vgl. die ausführlichen Rezepte Bln 60 [...] und Bln 76.“
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBcCeSn8leNzQ0z2iI6gP6BZwCU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCeSn8leNzQ0z2iI6gP6BZwCU
Please cite as:
(Full citation)Göttinger Medizinprojekt, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcCeSn8leNzQ0z2iI6gP6BZwCU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCeSn8leNzQ0z2iI6gP6BZwCU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCeSn8leNzQ0z2iI6gP6BZwCU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).