Identifiant de phrase IBcChLYECCdokU9ZluQTEKCVTuA




    verb
    de
    zurücktreiben

    Imp.sg
    V\imp.sg


    verb_3-inf
    de
    weichen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    verb
    de
    (Gestalt) unkenntlich machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    x+2,16
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gestalt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Zurück! Weiche! (x+2,16) Gestalt[wandler] (wörtl. Einer, der seine (Schreck)gestalt unkenntlich macht)!
Auteur(s): Anke Blöbaum; avec des contributions de: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: 28.09.2017, dernières modifications: 20.08.2025)

Commentaires
  • [sni̯] jr.w=f: „Gestalt unkenntlich machen“ (Wb 3, 457.12). Lies so nach Quack (Email 29.12.2017) gegen O’Rourke (Royal Book of Protection, 54 [WW], 189 [NN], 269, Taf. 13B), der für jr.w=f auf Wb 1, 114.14 „Bez. für ein böses Wesen“ verweist und eine andere Satzabtrennung vornimmt. Er übersetzt: „Pass by! (O) one whose nature is evil!“ (ebd., 46); vgl. ebenfalls die Parallele in Spruch O, x+13,7, sowie x+9,2. Quack fasst den Ausdruck als terminus technicus auf und schlägt als Übersetzung „Gestaltwandler“ vor.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 28.02.2019, dernière révision: 28.02.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBcChLYECCdokU9ZluQTEKCVTuA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcChLYECCdokU9ZluQTEKCVTuA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anke Blöbaum, avec des contributions de Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBcChLYECCdokU9ZluQTEKCVTuA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcChLYECCdokU9ZluQTEKCVTuA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcChLYECCdokU9ZluQTEKCVTuA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)