معرف الجملة IBcCiXGGv7SrzUPYqgQ4nhQmPSE



    verb_3-inf
    de
    entfernen

    SC.jn.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-cnsv:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.] (Nebenform zu sj)

    (unspecified)
    =3sg.f

    verb_3-lit
    de
    ohne zu (tun)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    109,9
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    holen

    Inf.t
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem. Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_masc
    de
    Verband; Verbandsmaterial; Naht (chirurgisch)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_2-gem
    de
    sein

    Partcp.act.gem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Seite

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-lit
    de
    berühren

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fleisch

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [ein Messer des Arztes]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Hier handelst du ebenso und) anschließend entfernst du sie, ohne diese Nahtlinien (?, oder dieses Verbandsmaterial?), die an ihrer Seite sind, herauszuholen, und ohne das (gesunde?) Fleisch mit dem šꜣs-Messer zu berühren.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Florence Langermann، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٠٠٢٦/١٠/٢٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • jdr.w: Mit dem Fleischstück klassifiziert, aber vielleicht trotzdem zu jdr: „Verbandsmaterial, Faden, Naht“ zu stellen, s. MedWb 1, 112-113. MedWb vermutet eine metaphorische Ableitung von „Naht“ zu „Grenzlinie zwischen gesundem und krankem Fleisch“. Darauf gehen die späteren Übersetzungen als „Umgrenzungen“ (Westendorf) oder „les bords“, „les limites“ (Bardinet) zurück. Ebbells „enclosures“ (Papyrus Ebers, 127) mag ebenfalls auf die Identität mit dem Verbandsmaterial zurückgehen, seine darauf aufbauende Identifikation als „fibrous capsule“ entbehrt aber jeder Begründung. Alles in allem spricht die Klassifizierung tatsächlich dafür, dass in diesem Fall ein Körperteil gemeint ist; dennoch sollte als Alternative in Betracht gezogen werden, dass hier nur die einfache Bedeutung „Verbandsmaterial“ vorliegt und damit der gleich zu Beginn von Eb 875a angelegte wt-Verband gemeint ist, der nicht beschädigt werden soll.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

  • Beginnend mit Ebbell, Papyrus Ebers, 127 ziehen alle Bearbeiter die Adverbiale m šꜣs als Instrumentalbestimmung zu šdi̯.jn=k: „thou shalt remove it with a šꜣś-knive“. Diese Bestimmung steht aber derweit hinten, dass fraglich ist, ob sie satzsyntaktisch wirklich zu šdi̯ gehört. Daher wird sie hier auf dmj bezogen, auch wenn das die gesamte Aussage des Satzes, dass der Vorgang des „Entfernens“ mit diesem Messer geschieht, nicht ändert. So auch Radestock, Prinzipien der ägyptischen Medizin, 220.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcCiXGGv7SrzUPYqgQ4nhQmPSE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCiXGGv7SrzUPYqgQ4nhQmPSE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Florence Langermann، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBcCiXGGv7SrzUPYqgQ4nhQmPSE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCiXGGv7SrzUPYqgQ4nhQmPSE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCiXGGv7SrzUPYqgQ4nhQmPSE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)