Satz ID IBcCicC4zQD2MEMMvKcsqzgEEcI
Kommentare
-
s.t=s: Ebers’ Faksimile zeigt einen schwarzen Farbklecks neben dem Hausgrundriss von s.t. Falls dies Absicht und nicht nur ein Druckfehler ist, könnte der Klecks zu einem älteren, schwarzen Text gehören. Da die Kolumne zu den Kriegsverlusten gehört, kann dies leider nicht am Original geprüft werden.
-
pḥr.tj m s.t=s: Ebbell, Papyrus Ebers, 121 und Radestock, Prinzipien der ägyptischen Medizin, 188-189 übersetzen dies direktiv („running in its place“; „ist zusammengelaufen an ihrer Stelle“); Grundriß der Medizin IV/1, 223 und Bardinet, Papyrus médicaux, 366 gehen dagegen davon aus, dass nach altägyptischer Vorstellung der Eiter ganz regulär im Körper vorkomme und nur seine Verlagerung krankhaft sei, und übersetzen ablativ („ist 〈zusammen〉gelaufen von seiner Stelle“, „étant en train de provenir de son lieu naturel“). Westendorf, Handbuch Medizin 701 ist inkonsequent und übersetzt beim ersten Mal direktiv, beim zweiten Mal ablativ. Die Verbindung pḥrr m + Ortsangabe ist nicht idiomatisch, sie ist außerhalb des pEbers nur noch einmal in einem ptolemäerzeitlichen Text aus Edfu belegt und ist dort lokal: pḥrr m p.t: „durch den Himmel ziehen“ (DZA 23.460.420). Die üblichere idiomatische Verbindung zum Ausdruck „laufen wohin“ (direktiv) ist dagegen pḥrr r/n, Wb 1, 541.7-8.
Persistente ID:
IBcCicC4zQD2MEMMvKcsqzgEEcI
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCicC4zQD2MEMMvKcsqzgEEcI
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBcCicC4zQD2MEMMvKcsqzgEEcI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCicC4zQD2MEMMvKcsqzgEEcI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCicC4zQD2MEMMvKcsqzgEEcI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.