معرف الجملة IBcCk1i1m41kaUgHs4aSpj3snw8



    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Rückstände

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    süß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de
    zufriedenstellen

    Inf
    V\inf
de
Zu rezitieren über Rückständen (?) von süßem Bier, zum (?) Zufriedenstellen.
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Billy Böhm، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/١٠/٢٠، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Siehe Müller, in FS Junge, 458 Anm. k: ḥm deutet er aufgrund des Determinativs und der nachfolgenden Genitivpartikel als Bestandteil des Bieres („eher … Rückstände“), und nicht als die ḥmy-Pflanze wie Leitz, Magical Papyri, 87 mit Anm. 21, die nach Leitz neben dem Bier („ḥmw-plant with sweet beer“) als Droge genannt worden ist; gegen eine Koordination spricht die Genitivpartikel.

    كاتب التعليق: Marc Brose

  • Müller, in FS Junge, 458 Anm. l gegen Leitz, Hieratic Papyri, 87 („for pacifying“), weil Müller hier die Präposition r erwartet. Daher macht er auch den Vorschlag, sḥtp als „Räucherarm“ zu interpretieren, und zu übersetzen „auf dem Räucherarm“ (nach oPetrie 41 = Černý / Gardiner, Hieratic Ostraca I, 1957, pl. XII,1 [dort dieses Wort aber nicht genannt!].

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcCk1i1m41kaUgHs4aSpj3snw8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCk1i1m41kaUgHs4aSpj3snw8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Billy Böhm، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBcCk1i1m41kaUgHs4aSpj3snw8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCk1i1m41kaUgHs4aSpj3snw8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCk1i1m41kaUgHs4aSpj3snw8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)