Identifiant de phrase IBcCk4iURR7dp048kll2LurrH8Q




    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    verb_4-inf
    de
    wütend sein

    Inf
    V\inf


    verb
    de
    [Verb]

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Nase

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
[Du], der wütet, du (?) […] seine Nase:
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: Peter Dils, Billy Böhm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: 20.10.2017, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Dem Foto nach zu urteilen steht im Quadrat vor dem Zeichen „obere Gesichtshälfte“ (D19) als Logogramm für fnḏ „Nase“ in der unteren Hälfte noch ziemlich eindeutig das Zeichen k (V31), ein weiteres Zeichen folgt nicht mehr. Dies macht es wahrscheinlich, dass es hier das Suffixpronomen 2.Sg.m. darstellt, und davor ein ganzes Wort ausgefallen ist. Roccati, in: Orientalia N.S. 70, 2001, 195 wollte hier eine Vollschreibung von fnḏ „Nase“ einfügen, doch passen die erhaltenden Schriftreste nicht dazu; siehe Müller, in: FS Junge, 458 mit 459 Anm. b. Müller geht davon aus, dass ein Verb zu ergänzen ist, kann aber keinen Vorschlag machen.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 20.10.2017, dernière révision: 20.10.2017)

  • Der Artikel, sofern in der Lücke überhaupt gestanden habend, ist nicht erhalten. Müller, in: FS Junge, 458 mit 459 Anm. a, 464 ergänzt den Artikel Sg.m. pꜣ, weil er im Suffixpronomen =f weiter hinten im Satz die Referenz darauf sieht; Leitz, Hieratic Papyri, pl. 48 ergänzte nꜣ (weil er den Bezug zu den feindlichen Wirkmächten sah?). Hier wird davon ausgegangen, dass der Artikel Sg.m. sich auf das Suffixpronomen 2.Sg.m. =k im Satz bezieht, also eine Anrede darstellt.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 20.10.2017, dernière révision: 20.10.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBcCk4iURR7dp048kll2LurrH8Q
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCk4iURR7dp048kll2LurrH8Q

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de Peter Dils, Billy Böhm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBcCk4iURR7dp048kll2LurrH8Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCk4iURR7dp048kll2LurrH8Q>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCk4iURR7dp048kll2LurrH8Q, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)