معرف الجملة IBcCk8xrHvy39U7XnoVmQvUxnQo



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    zulassen (dass)

    SC.act.ngem.3sgf_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_4-inf
    de
    stromauf fahren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    rt. x+1,3
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Nordwind

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    stromab fahren

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.bw
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de
    Nil

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Nicht ⸢wird sie zulassen⸣, dass der Nordwind [stromaufwärts kommt], so dass die Nilflut nicht stromabwärts kommen kann.
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Billy Böhm، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/١٠/٢٠، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Nach Leitz, Hieratic Papyri, 86 Anm. 4 (mit Verweis auf Leitz, Tagewählerei, ÄA 55, Wiesbaden 1994, 17, 95-96, 132 und Borghouts, in: RdÉ 32, 1980, 41 Anm. 59) eine Anspielung auf die Ansicht, dass die Nilflut durch die Nordwinde (Passatwinde) hervorgerufen wurde, die das Nilwasser zurück in den Fluss trieben und so die Nilflut auslösten, eine These, die im 6. Jh. auch von Thales von Milet geäußert wurde [siehe Diogenes Laertios I 37; vgl. noch Herodot 2,20]; sowie mit Verweis auf die Textstelle pChesterBeatty 4 rt. 8,10-11, die diese Annahme bereits für die Ägypter bezeugt. Müller, in: FS Junge, 452 zitiert noch weitere Belegstellen mit ähnlichem Wortlaut (pDeir el-Medine 1, vs. 3,4-5; pTurin P & R 136,11 [= pTurin CGT 54001 vs. 4,11]), und nennt als Belegsammlung B.H. Stricker, De Overstroming van de Nil, MVEOL 11, Leiden 1956, 10-12.

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcCk8xrHvy39U7XnoVmQvUxnQo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCk8xrHvy39U7XnoVmQvUxnQo

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Billy Böhm، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBcCk8xrHvy39U7XnoVmQvUxnQo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCk8xrHvy39U7XnoVmQvUxnQo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCk8xrHvy39U7XnoVmQvUxnQo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)